Tags: Херберт

alsit

З. Херберт Домики предместья

в осенние бессолнечные полдни Господин Когито
любит навещать грязные предместья. Там ведь –
говорит он – чистейший источник меланхолии.
Домики предместья с тенями под окнами
домики покашливают тихо
штукатурка в ознобе
домики с редкими волосами
с лица больным цветом
только дымоходы мечтают
скудная жалоба доносится до опушки
до берегов вод великих
хотел бы имена вам придумать
наполнить ароматами Индии
огнями Босфора
говором водопадов
домики предместья с запавшими висками
домики жующие корку хлеба
холодные как сон паралитика
чья лестница пригоршня праха
домики постоянно на продажу
обители несчастья
домики никогда не бывавшие в театре
крысы домиков предместья
ведут их на берег океана
позволяют посидеть на песке горячем
позволяют посмотреть на ночь субтропическую
позволяют прибою наградить их бурными овациями
как пристало только загубленным жизням

Оригинал:

https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/41825-zbigniew-herbert-domy-przedmiescia.html
alsit

З. Херберт Господин Когито и блуждание мыслей

Мысли блуждают в голове
говорит просторечие
просторечие
переоценивает движение мыслей
большинство из них
стоят недвижимо
средь скучного пейзажа
серые холмики
засохшие деревья
иногда они приходят
к бурной реке чужих мыслей
стоят на побережье
на одной ножке
как голодные цапли
с грустью
вспоминают высохшие источники
кружат
в поисках зерен
не ходят
ибо не войти им
не ходят
потому что некуда
сидят на камне
заламывают руки
под облачностью
низкой

Оригинал:

https://aleklasa.pl/gimnazjum/c305-wiersze/pan-cogito-a-ruch-mysli
alsit

З. Херберт Господин Когито и мысль чистая

Старается господин Когито
достичь мысли чистой
перед сном по крайней мере

но само его старание
несет зародыш поражения

и вот когда он доходит
до состояния мыслей подобных водам
огромным и чистым водам
у безразличного берега

воды вдруг покрываются рябью
и волна приносит
жестянки
бревна
и пучки волос неизвестного происхождения

по правде говоря, господин Когито
и сам в том повинен
не может оторваться
внутренним глазом
от ящика почтового
в ноздрях у него запахи морские
сверчки ухо щекочут
и чует под ребром он палец далекий

от других не отличался
обслуживал мысли
мех чувствительности
на щечке
кожу на ручке кресла

однажды
однажды позднее
однажды поостынет
состояния сатори достигнув

и станет, как мастера рекомендует
пустым и
удивительным

Оригинал:

https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/41922-zbigniew-herbert-pan-cogito-a-mysl-czysta.html
alsit

З. Херберт Размышления о проблеме народа

Из факта использования одних и тех же проклятий
и похожих на них заклинаний любовных
не следует делать смелые выводы
также общие лекции школьные
не обязаны приводить к заключению
что необходимо убийство
таким же образом обстоит дело с землей
(вербы песчаные дороги поле пшеничное небо плюс перистые облака)
узнать наконец хотел бы
где кончается внушение
и начинаются настоящие связи
или в результате исторического опыта
не стали мы ментально искривленными
и теперь отвечаем на катастрофы с истерической регулярностью
или являемся еще варварским племенем
среди искусственных озер и лесов электрических
сказать по правде я не знаю
утверждаю только
существование этой связи
проявляется в бледности
во внезапном покраснении
в рыке и заламывании рук
и знаю что это может привести
к поспешно выкопанной яме
следовательно под конец в форме завета
чтобы известно было:
бунтовал
но полагаю что этот кровавый узел
должен быть последним
вызволяя
беспорядок

Оригинал:

https://fundacjaherberta.com/biblioteka-herberta/wiersze/rozwazania-o-problemie-narodu/
alsit

З. Херберт Господин Когито размышляет о терпении

Все попытки отвести
так называемую горькую чашу
размышлениями
суть акт демонический для бездомных кошек
глубоко вздохнем
у религий –
не получилось

должно согласиться
склонить головы кротко
не заламывать руки
относительно кротко же использовать терпение
как протезы
без фальшивого срама
но и без гордыни

не размахивать культей
над головами других людей
не стучать белым посохом
в окна пресыщенных

пить экстракты из горьких трав
но не до дна
оставив благоразумно
несколько глотков на будущее

принять
но одновременно
изолировать в себе
и если возможно
сотворить из материи терпения
вещь или личность

играть
с ним
ясное дело
играть

развлекаться с ним
но крайне осторожно
как с больным ребенком
вымучивая в конце
глупыми шутками
слабую
улыбку

Оригинал:

https://fundacjaherberta.com/biblioteka-herberta/wiersze/pan-cogito-rozmysla-o-cierpieniu/
alsit

З. Херберт Власть вкуса

Госпоже Исидоре Домбской, профессору

То вовсе не требовало великого характера
наш отказ несогласие упрямство
обладали только необходимым мужеством
но и это было делом вкуса
Да вкуса
в котором все фибры души и частички совести

Кто знает были бы мы получше и красивее прельщали
славшие нас женщины розовые тонкие как облатка
или фантастические твари с картин Иеронима Босха
но ад в то время был словно
сырой дол переулок барак душегубов
названый дворцом справедливости
рукодельный Мефисто в куртке Ленина
пославшего на войну внуков Авроры
мальчиков с картофельными лицами
девиц уродливых с красными руками

воистину их риторика была слишком кондова
(Марк Туллий перевернулся бы в могиле)
вереницы тавтологий пара концепций подобных цепу
диалектика пыток без различия в рассуждениях
синтаксис избавленный от красоты конъюнктива

Так вот эстетика может быть полезной в жизни
наукой о красоте пренебрегать не следует

прежде чем мы заявим об участии нам срочно необходимо
изучить формы архитектуры ритм барабанов и труб
официальные цвета подлых похоронных ритуалов

Наши глаза и уши отказываются внимать
принцы наших страстей избрали гордое изгнание

Не требуется великого характера
у нас было достаточно мужества
но это все это действительно дело вкуса
Да вкуса
который требует выйти гримасничая процедить насмешки
даже если упадет с головы бесценная капитель
тела


Оригинал:

https://fundacjaherberta.com/biblioteka-herberta/wiersze/potega-smaku/
alsit

З. Херберт Почему классики

A.Г.
1

в книге Четвертой войны Пелопоннесской
Фукидид рассказывает историю своего неудачного похода

о долгих речах военачальников
o боях с чумой и осадах
о плотной паутине интриги
о дипломатических усилиях
эпизод тот похож на булавку
в стоге сена

колония афинская Амфиполь
попала в руки Брасида
потому что Фукидид опоздал на помощь

заплатил за это родному городу
пожизненным изгнанием

всех времен изгои
знают какова цена эта

2

генералы войн последних
если случится подобная суматоха
будут ныть на коленях перед потомками
хвалится героизмом
и невинностью

обвинять подчиненных
завистливых сотрудников
недружественные ветра

Фукидид же только упоминает
что кораблей было семь всего
что зима стояла
что плыл он быстро

3

пусть темой искусства
будет кувшин разбитый
разбитая душа небольшая
с великой к себе жалостью

что после нас останется
будет как плач влюбленных
в грязной маленькой гостинице
когда светают обои

Оригинал:

https://fundacjaherberta.com/biblioteka-herberta/wiersze/dlaczego-klasycy/
alsit

З. Херберт Отчуждение господина Когито

В руках у господина Когито
теплая амфора головы
остальная часть тела скрыта
видна только на ощупь
смотрит он на спящую голову
чуждый полноты чувствительности
очередной раз
заявляет с изумлением
что есть кто-то вне него
непостижимый
как камень
границы
которого открываются
только на мгновение
потом море выбрасывает
его на каменистый берег
собственной крови
странный сон
вооруженный собственной кожей
Господин Когито отстраняет
спящую голову
деликатно
чтобы не оставить
на щеке
отпечатков пальцев
и уходит
одинокий
в известь постели

Оригинал:

https://bliskopolski.pl/poezja/zbigniew-herbert/pan-cogito/alienacje-pana-cogito/
alsit

З. Херберт Господин Когито и утопия

Обычно на острове Голубом цепь морская
защищает от посторонних влияний и потому там растет
цветок без корней на песках разума

стены высокиe хотя аборигены
никогда не допускают что есть другие миры
если это совершенство
то единственное

потому нет здесь бунтов
богатства и нищеты
улицы прямые
дома одинаковые
дети рождаются
старики умирают
с башни высокой
колокол
бьет время
ко сну

остальное работа

тени изгнаны из солнечного государства
скорпионы секреты муки сомнений
единственное божество молчащее золото без обещаний

там правят философы, они все знают
о первородном грехе порочной природы
об аде мечтаний и аде свободы

это они построили город
город без истории
там нет теней предков
там нет иллюзии рая
там нет тени надежды

хроники говорят что был там человек
сбежавший из утопии построил плот ночью
и море пригнало его к земле истиной

никто не скажет с какой тревогой смотрел
житель утопии
на жизни других людей
на их частную собственность войны торговлю и бунты
случаи потери прибыли на капитал
и превыше всего
что каждый был особым
как мир
или комета

но скоро привык заработал большие деньги на ростовщичестве,
построил дом с садом женился на толстой женщине
у него было много наложниц детей ненужных вещей
избивал рабов часто напивался играл в кости
попросту жил как человек

но представители утопии представители порядка
поймали его и вернули на островную родину
чтоб понес наказание

с ободранной кожей умирал он слишком долго
привязанный к столбу за стенами города

утопии процветают их становится все больше
на островах диковинных за большой стеной воды
или камня или только из проволоки

остается надежда что земля взорвётся смехом
и обрушит города солнца на песках разума
и потом археологи удивятся прямым улицам
каналам руинам дворцу философов
одинаковым домам и послушным костям
alsit

З. Херберт Господин Когито рассматривает умершего друга

Дышал тяжело
кризис предполагался ночью
пробило двенадцать пополудни
Господин Когито вышел из комнаты
закурил папиросу
перед тем поправив подушку
и улыбнулся другу
на одеяле
шевелились
его пальцы
когда вернулся
не нашел он друга
на своем месте
лежало там что-то другое
с головой склоненной
и вытаращенными глазами
обычная суматоха
прибежали эскулапы
стали тыкать шприцами
которые наполнялись
темной кровью
господин Когито
подождал еще немного
глядя на то что осталось
там была пустота
мешку подобная,
стиснутая невидимыми клещами
раздавленная другим временем
где могла бы превратиться в камень
в тяжёлую мраморную скульптуру
безразличную и ценную
какое было бы облегчение
лежал бы на узком мысе
разрушения
от пня оторванный
покинутый как кокон
обед
звенят тарелки
для Ангела Божьего
ангелы не спускаются с небес все же
Упанишады утешали
когда речь его
наводила на мысль
мысль на дыхание
дыхание на жар
жар на божество высшее
тогда и пришло познание
что-то непознаваемо
что непроницаемо
в великом сплетении таинств
у врат в долину

Оригинал:

https://bliskopolski.pl/poezja/zbigniew-herbert/pan-cogito/pan-cogito-obserwuje-zmarlego-przyjaciela/