Tags: Уильямс

alsit

У. Уильямс Число 5

Среди дождя
и огней
я увидел число 5
в золоте
на красной
пожарной машине
несущееся
возбужденно
не внимая
звону гонга
вою сирен
и колёсам грохочущим
по темному городу.


Оригинал:


https://ogunquitmuseum.org/charles-demuth-and-william-carlos-williams-figure-5/#:~:text=Williams'%20poem%20recalls%20a%20night,a%20red%20background%20speeding%20past
alsit

Из У. Уильямса

Дятлу

Декабрьская птица на голых ветвях
звуки твоего пронзительного
крика напоминают

о смерти которую празднуем сте-
наниями
как то бывало

когда крики тоски визгом
пробуждали ругань
богов

они были скупы на нежность
соловей
зимних

лесов вывесивших снег словно
это весёлые
занавесочки


Жалоба

Меня зовут и я иду.
Мерзлая дорога
после полуночи, пыль
снега осела
в замерзшей колее.
Дверь открывается.
Я улыбаюсь, вхожу и
стряхиваю холод.
Там восхитительная женщина
на боку в постели.
Она больна,
возможно рвет,
возможно схватки
рожает десятого. Счастье! Счастье!
Ночь в комнате
темнела для любовников,
солнце через жалюзи
посылало золотую иглу!
Я убираю прядь с ее глаз
и наблюдаю за ее муками
со состраданием

Воспоминания об апреле

Ты говоришь любовь то, или это,
Кисточки тополей, усики ивы
под гребешком ветра и дождя
звенят и стекают, стекают и звенят –
ветки расползаются. Ах!
Любовь еще даже не посетила эту страну.


Еще одна плачущая женщина

Несчастья бы выплеснуть ей
Из сердца что нет горчей,
Слаще не станет скорбь.

Отрава растет в темноте,
Это в воде из слез
Черным цветут цветы.

Воображение цель бытия,
Реальность, и нет другой
В мире воображаемом,

Оставляя тебя
С тем, кто фантазий лишен,
И в тебя проникает смерть.


Оригиналы соответственно:

https://www.babelmatrix.org/works/en/Williams%2C_William_Carlos-1883/To_a_Woodpecker
https://poets.org/poem/complaint-0
https://www.poemhunter.com/poem/memory-of-april/
https://allpoetry.com/Another-Weeping-Woman
alsit

У. Уильямс Молодая женщина у окна

Вариант 1

Когда она сидит
там
со слезами на щеке

щека на ладони ее
этот малыш

который обкрадывает ее
не подозревает

о краже
но трет
свой нос


Вариант 2

Она сидит со
слезами на

щеке
щека на

ладони
малыш

на ее коленях
его нос

придавлен
к стеклу

Оригинал:

http://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers/Vol19-issue3/Version-4/R019349297.pdf
alsit

У. Уильямс Le Medecin Malgre Lui *

Ох наверно надо бы
отмыть стены в кабинете
свести ржавчину с инструментов
и держать их в порядке
построить полки в лаборатории
опустошить бутыли с красителями
помыть бутылки
наполнить их, купить
еще одну лупу, 
поставить журналы рядком
не давая им лежать в куче
и начиная со старых номеров
постепенно
читать их до последних
каталогизировать важное
чтоб было под рукой.
надо бы прочесть
новые книги.
и если к тому же добавил я
счет от портного
и из химчистки
отрастил порядочную бороду
и возделал взор
значительности -
кто знает, мной бы гордилась
Леди Удача
и меня бы посещали
только чистые мысли


* Лекарь поневоле  (отсылка к Мольеру)

Оригинал:

https://www.bartleby.com/300/1325.html
alsit

У. Уильямс Портрет некой леди

Твои бедра – яблони
чей цвет касается небес.
Каких небес? Небес
где Ватто подвесил туфельку
некой Леди. Твои колени -
Южный ветерок… или
Порыв снега. Ах! Что
за человек этот Фрагонар?
…Разве это что-то
объясняет… Ах, да. Под
коленями, и раз мелодия
распускается здесь. Это
один из чистых летних дней,
когда высокая трава твоих лодыжек
мерцает на берегу
Каком берегу?...
песок прилипает к губам…
Каком берегу?
Ах, лепестки наверно. Теперь
Нужно ли знать:
Какой берег, какой берег?
…лепестки с какой-то скрытой
Яблони… Какой берег?
Я же сказал лепестки с яблони.

Оригинал:

http://pioneer.chula.ac.th/~tpuckpan/Williams,%20William%20Carlos-portraitofalady.html
alsit

У. Уильямс Портрет женщины в кровати Al Que Quiere! *

Вещи мои
сушатся в углу
голубая юбка
в соседстве серой рубахой –

Я устала от бед!
Подними покровы
если хочешь меня
и увидишь
остальную одежду –
но она холодна
лежа не покрытой!

Не хочу работать
и нет денег.
Что ты с этим сделаешь?
- и нет драгоценностей
(идиоты)

Но есть у меня глаза
и смазливое личико
и вот же! глянь!
пора уже!

Вот же мозги и кровь
в наличии –
имя мне Робица
Кортез и могут идти к черту
вместе с ящиками комода
Мне что за дело!

Мои два пацана?
- они пройдохи!
Пусть богатая дама
заботится о них –
закончат школу
или
пусть живут на помойке
и конец бедам.

Этот дом пуст,
не правда ли?
Тогда он мой
потому что мне нужен дом.
О, не останусь голодна
пока есть Библия
чтоб люди кормили меня.

Попробуй помочь мне
если хочешь нажить беду
или оставь в покое
и конец бедам.

Районный доктор
просто кретин
и ты
иди к черту!

Ты мог бы закрыть дверь
когда входил.
закрой ее когда выйдешь.
Я устала!

*тому кто хочет ( исп.)

Оригинал:

https://en.wikisource.org/wiki/Al_Que_Quiere!/Portrait_of_a_Woman_in_Bed
alsit

У. Уильямс Иностранное

Арцыбашев – русский, я же
Американец.
Полюбопытствуем, сограждане,
лелеет ли Арцыбашев свои очаги
как я, проклинает ли себя
за то, что дитя не преуспело,
открывает ли окна женщинам
убирающим в гостиной –
или слуги его опрятны
и в библиотеке тихо и
умная жена возможно без
детей – квартирка
где-то на окраине или
он живет один или с мамой
или сестрой.

Любопытно, сограждане,
следит ли Арцыбашев за
собой более заботливо
или преуспел больше чем я
в устройстве мира.

Любопытно, кто более
дурень в самооценке.

Это блестящая тема,
сограждане, но
вряд ли значительная.

Оригинал:

https://www.poetrynook.com/poem/foreign
alsit

У. Уильямс Марку Антонию в небесах

Его спокойный утренний свет
отражался  сколько раз
травой и деревьями и облаками
входит в мою комнату окнами на север

и касается стен
травы и  деревьев и облаков.
Антоний,

травы и  деревьев и облаков.

Зачем ты
следовал за возлюбленным телом

на кораблях при Акциуме?
я надеюсь потому что
ты узнавал ето тело мало помалу

от кривых ног до гребёнки
и снова вниз и там
ты видел ее
выше неистовства битвы…
травы и  деревьев и облаков…

Ибо тогда ты
слушаешь в небесах



Оригинал:

https://www.poetry-archive.com/w/to_mark_anthony_in_heaven.html
alsit

У. Уильямс Игры детей

Школьный двор
заполненный
детьми

всех возрастов у села
с ручейком
бегущим мимо

где голозадые
мальчишки
плавают

или взбираются
по дереву в цвету
все в движении

старые женщины следят
за
мелюзгой

игры свадьба
крестины
рядом кто – то клонится

крича
в пустую
огромную бочку.


II

Девчушки
вертят юбчонками
пока они не начинают топорщиться

волчками
крутящимися под ветром
или юлой в три оборки

подгоняемой
прутком
жмурки сменяются

бегом на ходулях
или игрой в чижа пивные
кружки между колен

стоя на голове
проходит строй
дюжина на задах

сжав ноги пробивается
там где мальчик должен
увернуться от обруча или

какого – то сооружения
из кирпичей
забытых неизвестным каменщиком

III

Отвратительные игрушки
детей
их

воображение самообладание
и лежащие
камни которые

можно
найти везде
игры

не на жизнь а на смерть
безрассудно
используя

камень
на праще
которым

можно
наугад
расшибить чью – то

голову
Брейгель все это увидел
и с мрачным

юмором честно
запечатлел
все

Оригинал:

http://english.emory.edu/classes/paintings&poems/games.html
alsit

У. Уильямс Любовная песнь

Лежу думая о тебе –

пятно любви
позорит мир!
Желтое, желтое, желтое
въедается в листья
марает шафраном
рогатые ветки налегшие
на ровное
пурпуровое небо!
Света нет
только густое пятно меда
сочится от листа к листу
от ветки к ветке
лишая красок
целый мир –

ты далеко под ним,
багряный край запада!


Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/54326/love-song-56d2348bab385