Tags: Геррик

alsit

Из Р. Геррика

Просьба к Юлии

Юлия, коль вдруг умру
Я, издав стихи в миру,
Кротко я молю всех вас
Их предать огню тотчас:
Лучше книге мертвой быть,
Чем несовершенной жить.

https://mypoeticside.com/show-classic-poem-12887

Последняя просьба к Юлии

Я был беспутен, обозлить сумев
Ушко и щечки самых чистых дев
Ах, Юлия, молю, без лишних слов,
Прости грехи мои, смягчив богов.
И, кончив, ты меня сопроводи
На одр мой, где спать не во плоти. 
Нить прервалась, здесь умер Геррик твой,
Закрой мой том и мне глаза закрой.

https://mypoeticside.com/show-classic-poem-12894

На груди Юлии

О Юлия, ты груди обнажи, взгляну
На цианоза чистоту, не премину
Меж их красот, как ты хотела,
Уста прижать к Via Lactea*.

*Млечный Путь (лат.)

https://www.poetryfoundation.org/poems/50683/upon-julias-breasts

Антее, возлежащей на ложе

Когда Антея возлежит на ложе,
Батистом предана наполовину, все же
Она как сумерки, или рассвет жеманный,
Являя розы в дымке, легшей на поляны.
Еще не сумерки, но лишь спадут батисты,
Рассвет днем сменится и совершенно чистым.

http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/antheabed.htm

Не супругу, а сестру...

Буду жить холостяком,
Как жил раньше, и потом
Я жену не буду брать,
Жизнь мою чтоб не распять.
Но еще скажу к тому ж,
Что я сделаю, как муж:
Я сестру (но не женой)
Поведу везде с собой;
Обниму, ее ведя,
Девство все же соблюдя.

https://internetpoem.com/robert-herrick/no-spouse-but-a-sister-poem/


Из двустиший

Добрые христиане

И атакуют, и бегут, но их удел
Укрыться полностью за тучей стрел.

Примечание:

Эфисянам 6:16

«…а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого».

https://internetpoem.com/robert-herrick/good-christians-poem/


Закон  суть причина печалей

Когда наказан человек, еще он зачумлён.
То не вина Природы, то ее Закон.

https://internetpoem.com/best-poem/robert-herrick/the-will-the-cause-of-woe-poem/


Грех

До Божьих сфер был грех раз вознесен,
И был допущен там, но не прощен.

https://en.wikisource.org/wiki/Sin_(Herrick,_%22Sin_once_reached_up_to_God%27s_eternal_sphere%22)
alsit

Р. Геррик Лоза

Приснился смертный орган мой
Метафорически – лозой.
Лоза, ползя, везде виясь,  
Моей Люсией занялась.
Казалось, аж до ноготков
Дивил я страстью завитков.
До ягодиц, до чрева я
Прожилками ее объял, 
Ей сплел венок не впопыхах,
И грозди (скрытые в листах)
Подвесил на ее висках,
Люсия, как казалось мне,
Поята Бахусом на пне.
И так свила ее лоза,
Ползя туда, куда нельзя,
Что и не двинуться самой
(Все члены в узнице одной).
Когда ж я полз, смиряя прыть,
К тому, что девам должно скрыть,
Такой восторг меня объял,
Что я вскочил, словно не спал;
И обнаружил – орган мой,
Сучком, скорей, а не лозой.

Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/50721/the-vine
alsit

Р. Геррик Розам

Ах, под батистом и небес ясней
Две розы, украшение грудей,
И скрыты там и в ночь, и на заре,
Как две монашки в их монастыре,
Краснеют, выглядя цветов свежей,
Расцветших после жемчугов дождей.
Все потому, что жар их обуял
От тела Юлии, и, видя идеал,
Им теплая и влажная весна
Цветенье на века дала сполна.

Оригинал:

https://www.best-poems.net/robert_herrick/poem26289.html
alsit

Р. Геррик К Антее 2

Антея, ах! Разбиту ль сердцу быть?
(Что стыд мне запрещает говорить,
Любовь напишет), свой же поцелуй
Ты оцени, и к сотне приплюсуй
Еще хоть двадцать, а умножишь, он,
Если на тысячу, то даст и миллион,
Потом утрой его, и, порешив на том,
Пожалуй, все  сначала мы начнем.
Хоть для любви нет лучше этих сцен,
Есть действие приятнее – взамен:
Ведь взоры с поцелуями, скорей,
Ведут к игре интимнейших частей.
Я б их назвал, когда б не покраснел,
На ложе доскажу при встрече тел.

Оригинал:

https://www.public-domain-poetry.com/robert-herrick/to-anthea-18648
alsit

Р. Геррик К Перилле

Перилла, ах, ты в муках день и ночь?
А ведь они меня уносят прочь.
И возраст с сединой зовут притом
Отправиться уже в мой вечный дом.
Не долго ждать, Перилла, не горюй,
И в том порукой страстный поцелуй.
Когда умру, то сразу меня в соль,
И сливки принести потом изволь
Воды святой, ведь взбиты там они,
Омой мне ими руки и ступни.
Закончив, оберни все в простыню
В которой ты, и много раз на дню,
Сама была, прося защиты у богов.
Потом, рыдая, в смертный мой альков
Хоть пару примул урони, слезой
Их ороси, прошу, ну хоть одной.
И призрак мой, тебя оставит он
Ради теней безмолвных, впавших в сон.

Оригинал:

https://www.best-poems.net/robert_herrick/to_perilla.html


Однако, тоже самое, можно перевести не меенее адекватно , информация из сливок другого источника:https://kuperschmidt.livejournal.com/47302.html

К Перилле

Моя Перилла! Ты скорбишь о том,
Что я седею, и что день за днём
Я отдаляюсь – это годы шлют
Мне знак: пора в последний мой приют.
Перилла, недалёк тот день и час,
Когда мои уста в последний раз
К твоим прильнут. Умру я, и тогда
Пусть будет всё, как нужно: соль, вода,
Священного Источника струи -
Омыть ладони и стопы мои.
Пусть саваном мне служит тот покров,
В котором ты защиты у богов
Просила прошлой ночью. Вся в слезах,
К могиле проводи мой бедный прах.
Там, ворох жёлтых примул оброня,
И  раз в неделю поминай меня:
Гулять повсюду Дух не станет мой -
Уснёт навек, объятый тишиной.
alsit

Р. Геррик Эпитафия Девственнице.

Блюди печальный час поста,
Пока лежит здесь красота,
Пусть всё молчит (ведь вреден шум)
Всё, кроме слез, мелодий дум,
Или же вздоха, чтоб принес
Покрыть ее - рядно из роз.

https://verse.press/poem/an-epitaph-upon-a-virgin-2744
alsit

Р. Геррик К Антее

Антея, милая, когда в моей судьбе
Прожить после тебя хоть час, тебе,
Святому трупу, разожгу костер святой,
На урну возложу венец лавровый мой.
Потом, держа, что полагается в руках,
Как ране ленты праведные, прах
Я у кувшина преподобного почту,
Закончив так стенаний маету:
И трое нас будут лежать, тихи -
Антея, Геррик и его стихи.


Оригинал:

http://www.public-domain-poetry.com/robert-herrick/to-anthea-18620