Tags: Блейк

alsit

У. Блейк Ядовитое дерево (Из «Песен Опыта»)

В гнев меня привел мой друг:
Прекрати! - иссяк гнев вдруг.
В гнев привел меня мой враг:
Прекрати! - гнев не иссяк.

Гнев полив, сдержал я страх,
Ночь и утро, и в слезах
Смехом листья освещал,
Нежной ложью улещал.

Он рос ночью, рос и днем,
Светлый вырос плод на нём,
Враг зрел блеск в нем неземной,
Ибо знал, что был он мой.

В ораре я вышел в сад,
И безмерно был я рад
Увидать под утро плод;
Враг под древом распростёрт.

Оригинал:

https://poets.org/poem/poison-tree
alsit

У. Блейк Смеющаяся песня (Из Песней Невинности)

Когда лес, зеленея, смеется бойчей,
И рядом, смеясь, бежит с рябью ручей,
Когда воздух смешлив на шутки с умом,
И над шумом холмы смеются потом.

Когда в роще траве смешна эта блажь,
И кузнечик смеется, оживляя пейзаж,
Когда Мери и Эмили этой порой
Рты круглят, распевая «Ха-ха, и хой-хой»!

Когда птицы с раскраской смеются в тени,
Где столы наши с вишней стоят в эти дни,
Приходи, и возрадуйся вместе со мной,
В славном хоре пропой «Ха-ха, и хой-хой»!

Оригинал:

https://allpoetry.com/Laughing-Song
alsit

У. Блейк Ах, Подсолнух (Из «Песней Опыта»)

Ах, Подсолнух! лишенный силы,
Солнца шагам ведет подсчет:
В край стремясь - золотой и милый,
Там, где путников отдых ждет.

Там, где Юность желаньем томится,
Где бледную Деву скрывает снег:
Из могил восстаньте, вспарив как птицы,
Туда, где всех ждет обитель нег.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/43649/ah-sun-flower
alsit

У. Блейк Негритенок

Меня мать родила в южной глуши,
И черен я, но, О! душа ведь бела.
Бела, как ангелы - Англии малыши,
Я ж черен, как света лишенная мгла.

Мать учила меня, до жара дня
Под деревом сидя, – смотри сынок -
Она говорила, целуя меня,
Взяв на колени – смотри на восток.

Взгляни на восход, свет и жару
Дарит на солнце живущий бог,
И счастливы в полдень, и поутру
И человек, и зверь, и цветок.

Эта пядь земли нам бесценный дар,
Чтоб учились сносить любви лучи,
А тела эти черные, на лице загар,
Тучка всего лишь, роща в ночи.

Когда выучат души сносить зной,
Тучка уйдет, и услышим мы зов,
- Выйди из рощи, любимый мой,
Агнцем возрадуйся у моих шатров.

Что мать говорила, целуя, сказать,
Малыш английский, мне пришла пора.
Из разных туч мы выйдем играть,
Как агнцы, ликуя у его шатра.

Укрою от жара его я собой,
Чтоб он говорил, ликуя, с отцом,                                    
Поглажу локон его золотой,
Возлюбит меня - я схож с ним лицом.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/43671/the-little-black-boy

alsit

У . Блейк Пастух (Из Песней Невинности)

Как пригожа судьба Пастуха!
   До заката бродить он привык.
И за стадом будет идти весь день,
   И хвалой будет полон его язык.

Ибо слышит он агнцев невинный зов,
   И слышит нежный ответ овец.
Ибо бдит их, пока в покое они,
   Ибо знают, когда близ их Пастырь-Отец.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/the-shepherd/

Другой вариант -

Пастырю мил славный удел,
    Паству в долине беречь,
За нею бродить с самой зари,
    Хвалой наполнять свою речь.

Слышит он агнцев невинный зов
     И овечек нежный ответ,
Знают они, что пастырь вблизи
     И спасет свое стадо от бед.
alsit

У. Блейк Из Песней Невинности

Дитя заблудшее

Отец, отец, куда ты, куда,
    Скажи хоть что на бегу.
Ответь, отец, ответь малышу,
    Я заплутать могу.

Темна была ночь, отца нет вблизи,
    Дитя омочило росой.
Трясина без дна, от слез не видна,
    Пар всходил над тропой.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/52703/the-little-boy-lost



Дитя найденное

Болотом блуждая, пропало дитя,
   Блуждающий вел огонек,
И в слезы малыш, но близко отец,
   И в белом приблизился Бог.

Целуя дитя, его за руку вел,
  Маме вернуть спеша,
От горя бледна искала она
  Плачущего малыша.

Оригинал:

https://www.bartleby.com/235/61.html
alsit

У. Блейк и Р. Геррик Стихотворения о детях.

Р. Геррик


Эпитафия Дитяти

Здесь лежит дитя. Оно
Вусмерть забаюкано.
Ты его не тормоши,
Пусть покоится в тиши.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/upon-a-child/

Эпитафия Дитяти 2

Как кратковременный восторг,
Явился я, но жить не смог.
Судьба прервала мой постой,
И вот лежу здесь неживой.
На холмик, детский мавзолей
Одну иль две слезы пролей,
Как мать с отцом, уважь семью,
Любовь тебе воздаст. Adieu.

Оригинал:

http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/childepitaph.htm


Умершему дитяти

Здесь лежит в земле бутон
Кровь и плоть вчера был он,
И пред тем, как задремал
Все глазенками сверкал.
Разровняй, но не спеша,
Место, где лежит душа.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/50685/upon-a-child-that-died


У. Блейк (Из Песен Невинности и Опыта)

Дитя Радость

Не дали имени
Мне всего два дня.-
Как зовут тебя?
Счастлив я в эти дни,
Радость в имени, -
Радость сойдет на тебя!

Радость ты!
Радости всего два дня,
Радость я зову тебя;
И улыбку твою.
Все время пою,
Радость сойдет на тебя.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/43665/infant-joy


Дитя Горе

Стонала мать, отец рыдал.
В опасный мир я к ним попал -
Пищал нагой, надежды без,
Как в облаках сокрытый бес.

Я рвался из отцовских рук,
Свивальник рвал, зол от потуг,
Спеленат, слаб, решил - верней
Сосать грудь матери моей.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/45951/infant-sorrow