Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

alsit

У. Йейтс Фергус и Друид

Фергус.

Весь день меж скал я за тобою шел,
А ты менялся, изменяя формы,
Сначала ворон и на чьих крылах
Пера не сыщешь с древних пор, потом
Ты стал уже подобен горностаю,
И наконец облёкся формой человека
Старик худой, потерянный в ночи.

Друид.

Так что, король из гордой Алой Ветви?

Фергус.

Скажу вот это я, мудрейший из людей –
Нежнейший Конхобар сидел со мной
Когда я суд вершил, и был мне в помощь.
Слова мне бремя без конца и краю,
А для него пустяк, я увенчал короной
Его главу, чтоб утолить мои печали.

Друид.

Так что, король из гордой Алой Ветви?

Фергус.

Король, и горд тем!  И с того в отчаянье.
Пирую ли я с паствой на холме,
Брожу в лесах, несусь на колеснице 
На белом бреге шепчущего моря,
Корону чувствую еще на голове.

Друид.

Так что же, Фергус?

Фергус.

Не королем быть -
Познать твою сновидческую мудрость.

Друид.

На седину мою взгляни, на впалость щек,
На руки эти, меч воздеть не в силах,
На плоть, дрожащую что твой тростник.
Мужам не в помощь, девам я не в радость.

Фергус.

Труд короля дурацкий для того
Чтобы во сне ином погибла его кровь.

Друид.

Коль должно, вот тебе мешочек снов,
Верёвку развяжи, они тебя обступят.

Фергус.

Я чувствую, что жизнь моя – река
Извечных изменений, я многим был –
Волны зеленой каплей, бликом света
На шпаге, на холме сосной зеленой,
Рабом седым, вертящим колесо,
И королем на троне золотом  –
И это все великое прекрасно было,
И зная все, я ничего не приобрел.
Друид, друид! О, паутина скорби
В твоем мешочке аспидного цвета!


Оригинал:

http://famouspoetsandpoems.com/poets/william_butler_yeats/poems/10399
alsit

Роджер Каменец Как так случилось, что еврей стал глаголом?

Рабби Отто спросил: “ Как так случилось, что еврей стал глаголом?
Если все люди добры
не было бы необходимости в языке:
у всех намерения одни и те же.

Если все люди злы
не было бы необходимости в языке:
у всех склонности одни и те же.

Если все люди добры
весь язык состоял бы из существительных:
намерения были бы завершенными

Если все люди злы
весь язык состоял бы из прилагательных
намерения были бы затратными.

Говорят, что еврей глаголет,
но не глагол.

Рабби Артур сказал, что если еврей глагол,
то условный.

Рабби Тойнби сказал – прошедшее совершенное.

Рабби Ятцик ответил гневно -
будущее совершенное.
alsit

Р. Фрост Ремонт стены


Здесь явно что-то, что не любит стен,
И шлет к их основаниям водянку,
И к солнцу мечет валуны карниза,
И щели бьет, в две банки шириной.
Охотники  совсем другое дело –
Я после них чиню обычно стены
Там, где на камне камня не осталось.
Но кролика они из норки выгоняли
На радость псам скулящим. Я про щели,
Никто не видел, кто их сотворил.
К весеннему ремонту их находим,
И я соседу за холмом так и сказал,
И мы сошлись однажды на аллее,
Мы шли, стена стояла между нами/span>
От камня каждого упавшего до камня.
От кочанов до близко павших ядер,
И заговор твердили, чтоб стояла:
«Стой, там, где есть, пока не повернемся»!
И на руках натерли мы мозоли,
Ее держа. Ну, словно игра на улице,
По одному в команде. Но и боле –
К тому, где стен совсем не нужно,
Пусть он весь ель, и яблоня пусть я
И яблоки мои не перейдут границы
Чтоб шишки  съесть, - я говорю, а он:
«Добрый забор залог добрососедства».
Весна есть зло во мне. Я размышляю,
Ну как ему в башку еще втемяшить?
- Зачем  добрососедство нам вообще?
Не там ли, где коровы, но их нет здесь.
И прежде, чем я стену возведу,
Спрошу - что обношу я или рушу,
Кого я вроде оскорбить хочу?
То что-то, что не любит стены,
Желая их снести? Могу сказать, что Эльфы,
Но это ведь не эльфы, и  скорее
Он сам себе так говорит. Я вижу,
Как камни он несет обеими руками,
Как варвары, вооружившись камнем,
Мне кажется, он движется во мраке,
И не по лесу, а в тени деревьев.
И дальше не зайдет отца присловья,
И думать любит он о том, он говорит:
«Добрый забор залог добрососедства».


Оригинал: https://www.poetryfoundation.org/poems/44266/mending-wall
alsit

Джерри Уильямс Русский финал

Словно в какой – то слабоумной комедии,
Жена и я разделили квартиру пополам.

Она взяла гостиную, а я спальню.
Кровоточа на бивуаках, мы ждали юриста

Завершить соглашение, расписавшись
На документах, чтоб расползтись навеки,

Я жил в ней, как инопланетное существо.
Зона изгнания скворчала коротким замыканием,

когда я шептал в телефон посторонним.
И настало утро моего ухода -

Я проснулся в любезном мраке, а жена стояла
надо мной, глядя на мое бледное лицо.

На мгновение я подумал, что она ударит меня,
но она уцепилась за руку, сжимая ее на прощанье,

удивительная нежность блестела в ее глазах,
последний дар этих мук и убийственной détente

всех этих стенаний и умерщвления плоти.
На пути к повешенью посредством развода,

она прижала чашу милосердия к моим губам,
и я выпил ее до дна, я пил ее до такого дна,

что забыл, чем же я ее заслужил.

Оригинал:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/russian-ending?utm_medium=email&utm_campaign=Poem-a-Day%20%20May%2023%202017&utm_content=Poem-a-Day%20%20May%2023%202017+CID_caeab5695b52ddde67e688f960e8d428&utm_source=Email%20from%20Campaign%20Monitor&utm_term=Russian%20Ending
alsit

Одному сетевому автору об эпигонстве на просьбу прокомментировать стишки из его списка избранных.

Прогноз погоды ingenia.ru/poems_b.php

* * *
Утренний воробей начинает чирикать раньше,
Чем поймёт, что проснулся, и потому-то
В его песне ты никогда не услышишь фальши.
Здравствуй, бездомное утро.

Здравствуйте, одуванчики, похожие на китайцев
Цветом лица и количеством особей на гектар.
Лучше вам стать венком на голове скитальца,
Чем завтраком для скота.Collapse )