Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

alsit

Д. Донн Аромат духов (Из «Элегий»)

Раз, только раз, застали нас с тобой,
Но мне в вину поставлен наш разбой,
Пытали словно вора у ворот,
Поймав, ограбленные в этот год.
И сам я был предательством смущен,
Отцом твоим допрошен и крещен.
Словно вменял пред казнью он мне иск,
Как будто я какой-то василиск.
Он клялся часто, что изымет красоту
У красоты твоей, любовную еду,
Богов надежду, коль застанет нас
Как две души слиясь, ах, не сейчас.
А мать бессмертная твоя, она лежит
На ложе смертном, смерть ее бежит,
И бдит всегда, проспав день напролет,
Кто по ночам там выйдет и войдет.
А за руку возьмет, и излучая свет,
Чтоб кольца отыскать или браслет.
А поцелует, то ведя допрос,
И обнимает, в страхе вдруг узреть засос.
На похоти поймать, мужские имена
Произнесет -  на чьем, вспотев, бледна,
Отметит, и расскажет, что легки,
Как в юности ее и похоть, и грехи.
И все ж, любовь все колдовство смела,
И увела от материнского тепла.
Но вот братишка твой, как злобный дух,
В альков вбегал, весь обратившись в слух.
И, на коленях зацелованный, потом
Подкуплен был недремлющим отцом.
Как и слуга громила, кто давно
Клянется богом, в вере твердый, но
И только, и бежит в ночи к вратам
Из Родоса Колосом – по моим пятам,
И кто внушил мне, раз в аду нет мук
Иных, то поместят нас в общий круг.
За то и нанят был отцом твоим,
А ведь не ведал же, что мы творим.
Но, О! слаб человек, принес я сам
То, что и выдало меня врагам,
Запах духов такой, что и отца ноздря
Унюхала; поймал он нас не зря.
И как король-тиран, когда еще не спит,
Почуяв порох, бледный бес дрожит,
А будь то вонь, он бы подумать смог
Что изо рта его или же с ног;
Но всяк из нас на острове живет,
И где разводят разве только скот,
Единороги монстров где зовут,
Он думал, что к добру- как бы не тут!
Учил мой шелк я свист их выносить;
Не трудно обувь бессловесную носить.
И только этот горько-сладкий аромат,
Иудой предал с головы до пят.
Не заподозренный еще в вине,
Донесся до него, пристав ко мне.
Земли фекалии сбивают с толку в миг,
Не отличишь здоровых от больных!
Из-за него влюбленные глотают смерть
Со вздохом прокаженной шлюхи ведь.
Все ты, пятно в сословии мужей
Женоподобных, скажем мы, скорей;
Тебя желают во дворцах вельмож,
И многое в излишке там найдешь;
Но благовония богам были милы,
Не запах сам, но то что их там жгли.
И в целом и в отдельности вы мразь -
Любить ли зло, презрев зла ипостась?
Коль вы добры, добро сгниет в миру;
Но вы единственны, и это не к добру –
Я сам вручу тебе одеколон,
Отца труп умастить… Умрет ли он?


Примечания:

http://kruzhkov.net/essays/fortune/aromat-dzhona-donna-i-nyukh-lorda-berli/ к сему примечание  - некоторые положения в эссе не верны, ибо опираются на вольный перевода задним числом, а не на оригинал.

Оригинал:

https://www.bartleby.com/357/65.html
alsit

Ф. Лорка Песня о семи девственницах

                              (Теория радуги)

Певучи семь дев
непорочных.

(Дуга через все небо
узор заходящего солнца)

Душа семью голосами
семи дев непорочных.

(А в воздухе белом
семеро птиц огромных)

Умирают семь дев
непорочных

Ну почему не девять?
Ну почему не двадцать?

Река их уже уносит,
никто их уже не видит.

Оригинал:

https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=61344
alsit

У. Уитмен Уличной проститутке

Соберись – не смущайся меня – Я Уолт
       Уитмен, без предрассудков и похотлив как Природа,
Пока солнце не отвергнет тебя, я не отвергну
Пока воды не откажутся сверкать для тебя, и
        листья шелестеть для тебя, и слова мои не
        откажут в том же тебе.

Милая, я свижусь с тобой при свидании – и я
поручаю тебе приготовиться так
           чтоб быть достойной меня,
И я поручаю тебе быть терпеливей и совершенной пока
           Я не приду

А дотоле я приветствую тебя значительным взглядом, чтобы
          ты не забыла меня.

Оригинал:

https://whitmanarchive.org/published/LG/1860/poems/129
alsit

Э. Паунд Массандра

Приди пожалеть тех, кто куда лучше нас,
Приди, подруга, и помни,

что у богатых есть дворецкие и нет друзей,
А у нас есть друзья, но нет дворецких.
Приди пожалеть женатых и неженатых.

Заря входит на ножках,

как позолоченная Павлова,
И я рядом с желанием.
Нет в пустом лучшем жизни
Ничего кроме часа прозрачной прохлады,

часа совместной прогулки

Оригинал:

https://www.americanpoems.com/poets/ezrapound/the-garret/
alsit

Э. Паунд Albatre

Леди в белом купальном халате, который она называет пеньюар
Пока что любовница моего друга,
И нежные белые ножки ее белой собачки
Не на много нежнее чем она сама.
И сам Готье не презрел бы их разницы
в белизне
Когда она сидит в кресле
Меж двух праздных свечей.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/albatre/
alsit

С. Гроховяк

Влюблённым те же заботы, что и мертвым,
Досок надо шесть всего лишь
И столько же тусклого света.

Влюблённым те же почести, что и мертвым
Дом с любовью ограждённый страхом
Детям входить не велено.

Влюблённым – мрачным в радости – то же платье
Прежде чем закроют двери
Прежде чем покроют землю
Тяжелейший блеск спадет с их тел.

Оригинал:

https://poezja.org/wz/Grochowiak_Stanis%C5%82aw/3651/_Dla_zakochanych_to
alsit

Ч. Симик Императрица

Моя любимая, ты кто проводишь ночи
Муча меня
Протягивая мне зеркало за зеркалом
В темноте
Чтобы я не сказал или сделал сегодня,
Я не заслуживаю похвалы
Но обязан тому утончённости твоих пыток
И настойчивости с которой не даешь мне спать.

Однако кто дал тебе право
Судить мою мерзость?
Какая душa белая как снег
Ведет этот бесконечный список прегрешений
Которые ты зачитываешь мне еженощно?
Усердие которое ты вкладываешь когда я прошу замолчать
Заставляет думать
Что раньше ты была китайской императрицей.

Я предпочитаю наше молчание,
Когда лежим бок о бок
Как любовники после удовлетворения страсти.
Птичка на дереве изливает душу
Чуду грядущего света.
Это ранит.
Красота ночи растрачена на бессонницу.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/the-empress-3/
alsit

Э. Ли Мастерс Из Антологии Спун - Ривер

Куни Поттер

Я унаследовал сорок акров от отца
И, работая с женой, двумя сыновьями и двумя дочерями
От зари до заката, я приобрел
Тысячу акров. Но не довольство,
Желая владеть двумя тысячами акров,
Годы я провел в суете с топором и за плугом,
В трудах, пренебрегая женой, двумя сыновьями и двумя дочерями.
Сквайр Хигби ошибался, говоря,
Что меня погубило курение «Ред Игл».
Поедание пирога с жару и глотание кофе
Во время палящей жары
Привели меня сюда, где я встретил свое шестидесятилетие.


Скрипач Джонс

Земля хранит еще какие-то вибрации
Там, в сердце у тебя, и это ты и есть.
И если все узнают, что играешь ты на скрипке
Что ж, должен ты играть всю жизнь твою.
Что видишь ты? Как всходит клевер?
И в кукурузе ветер, потирай же руки,
Ибо рогатый скот уже идет на рынок.
Или ты слышишь шелест юбок,
Как девушки танцуют в Литтл-Гров?
Для Куни Поттера столб пыли
Или кружение листьев значат гибельную сушь.
Они глядят на меня, как Рыжий Сэмми,
Меряя шагами путь к «Трали–Вали».
Как мог я до моих сорока акров
Не просить большего,
С месивом рожков, фаготов и пикколо,
Смешанными в голове моей с воронами и дроздами,
И скрипом ветряной мельницы – и не только.
Всегда в моей жизни стоило мне начать пахать,
Как кто-то останавливался на дороге
И уводил меня на танцы или пикник.
Так и остался я на сорока акрах.
Остался со сломанной скрипкой…
И с подавленным смешком и с тысячей воспоминаний,
И не единого сожаления.


Нелли  Кларк

Мне было всего восемь,
И прежде чем подросла уже знала, что это.
Я не находила слов для этого, разве что
Могла описать страх и рассказать маме.
И папа взял пистолет
И мог бы убить Чарли, а он был подросток
Пятнадцати лет, отрада его мамы.
И все же эта история прицепилась ко мне,
Но вдовец тридцати-пяти лет, взявший меня замуж,
Был не отсюда и ничего не знал.
Пока двумя годами позднее
Он решил, что его надули.
И наш городок согласился, что я не была девственна на самом деле.
Что ж, он оставил меня, и я умерла
Следующей зимой,


Эльза Вертман

Я была селянкой из Германии,
Голубоглаза, румяна, счастливой и крепкой.
Сперва я работала у Томаса Грина
Одним летним днем, когда ее не было,
Он затолкал меня в кухню, обхватил
Руками и поцеловал в шею,
Когда я отбивалась. Потом мы оба
Не поняли, что случилось.
И я оплакивал то, во что я превращусь.
И все больше и больше, когда мой секрет стал открываться.
Однажды миссис Грин, заявила, что понимает,
Но не причинит мне вреда,
И, будучи бездетна, усыновит его.
(Он отдал ей ферму, чтоб молчала).
Так что она заперлась дома во избежание слухов
Будто-бы это происходит с ней.
И все пошло своим ходом и родилось дитя – они были добры ко мне.
Потом я вышла замуж за Гаса Вертмана, и годы прошли,
Но, когда на политических митингах люди думали, что я плачу,
Восхищаясь красноречием Гамильтона Грина – они ошибались.
Нет! Я хотела сказать:
Это мой сын! Это мой сын!

Оригиналы  соответственно:

https://www.bartleby.com/84/59.html
https://poets.org/poem/fiddler-jones
https://www.poetryfoundation.org/poems/58117/nellie-clark
https://www.poemtree.com/poems/ElsaWertman.htm
alsit

Р. Геррик Эпитафия Девственнице.

Блюди печальный час поста,
Пока лежит здесь красота,
Пусть всё молчит (ведь вреден шум)
Всё, кроме слез, мелодий дум,
Или же вздоха, чтоб принес
Покрыть ее - рядно из роз.

https://verse.press/poem/an-epitaph-upon-a-virgin-2744
alsit

С. Тисдейл Мне будет все равно

Когда над мертвой мной Апрель промокший
Тряхнет кудрями, как заведено,
Не ты, склонившись и с разбитым сердцем,
Мне будет все равно.

Я обрету покой, как мирные деревья,
Когда дождем согнет им ветки враз,
И буду молчаливой и с холодным сердцем
Вот прям, как ты сейчас.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/46012/i-shall-not-care