Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

alsit

Ш. Бодлер Комната двойственности

Комната, похожая на сон, комната воистину одухотворенная, где застоявшийся воздух чуть окрашен розовым и голубым.
Там душа принимает ванну лени, наполненную ароматами сожалений и желания, - нечто сумеречное в тонах голубоватых и розоватых; сон о наслаждении во время затмения.
Мебель вытянутая, обмякшая, безжизненной формы. Мебель словно видит сны; словно она наделена жизнью сомнамбулы, как растения и минерал. Ткань говорит на языке молчания, как цветы, как небеса, как заходящие солнца.
На стене ни одного мерзкого произведения искусства.
В рассуждении непорочного сна непонятые впечатления, понятное искусство, искусство реализма суть кощунство.
Здесь все вполне ясно и обладает прелестной неясностью гармонии.
Бесконечно неуловимый аромат самого изысканного вкуса, смешанный почти с неуловимой влажностью, разлит в воздухе, где дремлющий дух убаюкан ощущениями в теплице.
Обильный муслин струится на окнах и у кровати, он льется каскадами снега. На ложе лежит идол, повелитель снов. Но как он сюда попал? Кто привел его? Какая магия привела его сюда и возвела нa трон снов и сладострастия? Не все ли равно? вот же он, я узнаю его.
Эти детские глаза, чье пламя проникает чрез сумерки. Эти изысканные и ужасные соглядатаи, я узнаю их по их пугающей злобе!
Они притягивают, они покоряют, они пожирают взгляд неосторожного, кто всмотрится в них. Я часто изучал их, эти черные звезды, вызывающие любопытство и восхищение!
Какому благосклонному демону я обязан тем, что окружен тайной, молчанием, покоем и ароматами?
О блаженство! То, что мы обычно называем жизнью, даже в ее счастливейшем обнажении растущего счастья, не имеет ничего общего с высшей жизнью, которую я познаю смакуя теперь, мгновенье за мгновеньем.
Нет! Это умирают минуты, это умирают секунды, Время умерло. Вечность царит, вечность наслаждений!
Но этот ужасный стук в дверь, и, как в кошмарах, мне кажется, что кирка угодила мне в живот.
И тогда явился Призрак. Это пристав пришел мучать меня во имя закона; бесчестный любовник, пришедший кричать о мучениях, добавить тривиальность своей жизни к моим страданиям; или неотёсанный посыльный из редакции, требуя законченной рукописи.
Райская обитель, идол, повелитель снов, Сильфида, как сказал великий Рене, все твое волшебство исчезло с бесчеловечными ударами Призрака.
Ужас! Я помню! Я помню!
Да! Эти трущобы, пристанище вечной скуки, да, они мои.
Мебель дурная, пыльная, покосившаяся, камин без огня и угольков, загаженный плевками; убогие, пыльные окна, изборожденные дождем, рукописи, исчерканные или незавершенные, календарь, где карандаш отметил зловещие числа!
И этот аромат из другого мира, пьянивший меня чувственным совершенством, увы, его заместил зловонный запах табака, смешанного с какой-то плесенью.
Теперь мы дышим затхлым запахом запустения,
В этом мирке, но полном отвращением, только один предмет улыбается мне: пузырек с опиумом, давний и ужасный друг, как все друзья, увы!
Искусный в ласках и предательстве.
О, да! Время появилось снова;
Время царит беспредельно теперь; и к омерзительному старику вернулась вся его свита Воспоминаний, Сожалений, Спазмов, Страхов, Тоски, Кошмаров, Ярости и Неврозов.
Уверяю вас, что секунды сейчас решительно и торжественно подчеркнуто, одна за одной, срываются с маятника и говорят: «Я есмь Жизнь, невыносимая, неумолимая Жизнь!»
Но только одной Секунде в жизни дана задача возвестить добрые вести, добрые вести, которые нагоняют непостижимый страх на каждого.
Да, Время царит, оно вернулось к жестокой деспотии. И оно погоняет меня, словно я бык, раздвоенным стрекалом: “ Эй, шевелись, дурень, потей же, раб! Живей, проклятый!”

Оригинал:

https://www.poetica.fr/poeme-1446/charles-baudelaire-la-chambre-double/
alsit

П. Целан Топор

   Я слышал, расцвел топор,
я слышал, что неизвестно где,

я слышал, если хлеб на него глядит,
     то исцеляет повешенного,
хлеб испеченный его женой,

я слышал, люди считают жизнь
     убежищем до сих пор.

Оригинал:

https://oekoradix.de/?tag=paul-celan
alsit

М. Павликовска – Ясножевска Гобелен.

В гобелен желто-синий, в гобелен желто-серый отсюда
дайте уйти мне, о люди!
Вкопаться в мир, чуждый миру, в тканое чудо, больше чем чудо,
путь мой не сладок и труден.

Души цедить из шерсти, цедить их из красок павлина,
от слез очищаясь при этом
войти, отдохнуть и заснуть, отдохнуть – там, где долина 
зелени Веронезе цветом.

Надо мной лист умножится, лист к земле приникнет в поклоне
цветок совьется в веночек,
веер пестрый обвеет, веер в моей желтой ладони
любовницы, ждущей ночи.

Голубка на дереве, голубка из шерсти, над нею
олень удивленный в чаще…
Господин бородатый встанет рядом, любовью полнее,
чем человек  настоящий…

Тот, который еще не изведал ни сладости, ни власти
губ, поблекших кораллов ныне,
кто любви не шептал, не мечтал, не выкрикивал в страсти,
тот, кто меня не покинет.

В гобелен желто-синий, в гобелен желто-серый отсюда
дайте уйти мне, о люди!
Вкопаться в мир, чуждый миру, в тканое чудо, больше чем чудо,
путь мой не сладок и труден.


Оригинал:

https://poezja.org/wz/Pawlikowska-Jasnorzewska_Maria/2992/Gobelin
alsit

Р. Блай Дао дэ цзин бегущее

Если бы только нас не жевали небесные зубы,
если бы могли скакать как упругий шарик в мир иной,
если бы муравьед который любит скрести языком упругие яйца ящерицы
мог войти в комнату из которой только что вышел плотник,
или возбужденные мировые судьи графств забросили себя размахнувшись в темноту,
если бы фрагменты бессознательного разрослись как балки в охотничьих домиках,
тогда черные яички которые лосось откладывает в светящихся ушах монахинь стали бы видимыми,
тогда мы бы нашли святые книги на наших ложах,
тогда Дао дэ цзин смогло бы побежать по полю!

Оригинал:

https://books.google.com/books?id=eGdSDwAAQBAJ&pg=PT120&lpg=PT120&dq=Robert+Bly+If+we+could+only+not+be+eaten+by+the+steep+teeth&source=bl&ots=aRv_lQFfL8&sig=ACfU3U2WjXmI5kfBsD9SPamoDXh9rRmsCQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiEi_elwvPrAhXJv54KHdGOB3gQ6AEwBXoECAkQAQ#v=onepage&q=Robert%20Bly%20If%20we%20could%20only%20not%20be%20eaten%20by%20the%20steep%20teeth&f=false
alsit

Е. Паунд Meditatio

Когда я тщательно обдумываю странные обычаи собак
Я склоняюсь к заключению
Что человек суть высшее животное.

Когда я обдумываю странные обычаи людей
Признаюсь, друг, я озадачен.

Оригинал:

https://www.americanpoems.com/poets/ezrapound/meditatio/
alsit

З. Херберт Остановка

Остановились в городишке хозяин
предложил вынести стол в сад к звезде первой
засверкавшей и погасшей преломили хлеб
слышно было сверчков в лебеде вечера
плач но плач детский и к тому же кутерьму
оводов людей донимал земли запах
а те кто сидел спиной к забору
видели – сейчас лиловый – холм с виселицей
на стене густой плющ экзекуции

вкушали долго
как всегда когда никто не платит

Оригинал:

https://poezja.org/wz/Herbert_Zbigniew/26642/Post%C3%B3j
alsit

Ф. Лорка Песня божьей коровки

Божья коровка с гребенкой
в шелковом пеньюаре.

И смеются соседи
из последних окошек.

Божья коровка кудри
приглаживает на головке.

Кричат из дворов попугаи,
планеты и круговерти

Божья коровка бесстыдным
жасмином себя украшает.

Полдень становится странным
с гребенками и виноградом

Скандал уже созревает
словно зебра в полосках

Божьи коровки юга
уже распевают на крышах


Оригинал:

https://www.poemas-del-alma.com/cancion-del-mariquita.htm
alsit

У. Уильямс Портрет женщины в кровати Al Que Quiere! *

Вещи мои
сушатся в углу
голубая юбка
в соседстве серой рубахой –

Я устала от бед!
Подними покровы
если хочешь меня
и увидишь
остальную одежду –
но она холодна
лежа не покрытой!

Не хочу работать
и нет денег.
Что ты с этим сделаешь?
- и нет драгоценностей
(идиоты)

Но есть у меня глаза
и смазливое личико
и вот же! глянь!
пора уже!

Вот же мозги и кровь
в наличии –
имя мне Робица
Кортез и могут идти к черту
вместе с ящиками комода
Мне что за дело!

Мои два пацана?
- они пройдохи!
Пусть богатая дама
заботится о них –
закончат школу
или
пусть живут на помойке
и конец бедам.

Этот дом пуст,
не правда ли?
Тогда он мой
потому что мне нужен дом.
О, не останусь голодна
пока есть Библия
чтоб люди кормили меня.

Попробуй помочь мне
если хочешь нажить беду
или оставь в покое
и конец бедам.

Районный доктор
просто кретин
и ты
иди к черту!

Ты мог бы закрыть дверь
когда входил.
закрой ее когда выйдешь.
Я устала!

*тому кто хочет ( исп.)

Оригинал:

https://en.wikisource.org/wiki/Al_Que_Quiere!/Portrait_of_a_Woman_in_Bed
alsit

У. Уильямс Иностранное

Арцыбашев – русский, я же
Американец.
Полюбопытствуем, сограждане,
лелеет ли Арцыбашев свои очаги
как я, проклинает ли себя
за то, что дитя не преуспело,
открывает ли окна женщинам
убирающим в гостиной –
или слуги его опрятны
и в библиотеке тихо и
умная жена возможно без
детей – квартирка
где-то на окраине или
он живет один или с мамой
или сестрой.

Любопытно, сограждане,
следит ли Арцыбашев за
собой более заботливо
или преуспел больше чем я
в устройстве мира.

Любопытно, кто более
дурень в самооценке.

Это блестящая тема,
сограждане, но
вряд ли значительная.

Оригинал:

https://www.poetrynook.com/poem/foreign
alsit

У. Брайант Вид с берегов Гудзона

Прохладны тени и роса
С утра еще два - три часа.
Меж бдящих русло темных скал
Гудзон сиянье разбросал,
На глади рябь – капель с кустов
Его промозглых берегов;
Над тишью вод со всех сторон,
Колоколов субботних звон.

Всё, кроме уголка в краю
В деревьях, где я там стою,
Всё, исключив холмы и лес,
Висит здесь копией небес,
С голубизной их пустоты
Где облака, как гор гряды;
Из мира зелени смотреть
Приятно мне в пустую твердь.

Прелестней прелести они,
Здесь на земле, чьи кратки дни.
И роза, смертная весной,
Дороже копии резной.
Даже любовь, даже она,
Уже нежна и вновь сильна
При виде алчности могил,       
Но не спасет, не хватит сил.

Река! И даже в этот час
В тебе земное, как и в нас.
И все ж не вечно эта гладь
Так будет небо отражать.
И нам с тобой не зреть покой,
И вечер скроет нас с тобой,
И волны потекут вольней,
А я найду толпу людей.

Оригинал:


http://maxima-library.org/year/b/379982?format=read