Category: авиация

Category was added automatically. Read all entries about "авиация".

alsit

Из Л. Ферлингетти

История аэроплана

И сказали Братья Райт, что они думали что они изобрели
нечто могло принести мир на земле,
(если злые братья не смогли справиться)
когда их чудесная летающая машина взлетела из Китти-Хоук
в царствие птиц, но птичий парламент взбесился
при виде рукотворной птицы и улетел в небеса.

И тогда славный дух Сент-Луиса взлетел к востоку и
полетел через Великий Пруд с Линди за штурвалом в его кожаном
шлеме и защитных очках, надеясь увидеть голубей мира, но он не увидел,
даже когда кружил над Версалем

И тогда славный Клипер Янки* взлетел в другом
направлении и пролетел над великим Тихим океаном, но мирные голуби
испугались странной амфибициозной птицы и скрылись
были напуганы
этой странной плавающей птицей и скрылись в небесах востока

И тогда славная Летающая Крепость взлетела, щетинясь пушками
и тестостероном, чтобы уберечь мир от мира и капитализма,
но птиц мира нигде не сыскалось ни до, ни после Хиросимы

И вот тогда умники построили самолёты побольше и побыстрее, и
эти великие и эти рукотворные птицы с реактивным оперением полетели выше чем
реальные птицы и, казалось, почти долетели до солнца и расплавили крылья свои,
и как Икар разбились об землю

И братья Райт забылись надолго в высоко летающих бомбардировщиках теперь навещавших разные Третьи
Миры каждый раз утверждая что ищут они голубей мира.

И они летали и летали пока не влетели в 21-е
столетие и одним прекрасным днем Третий Мир ответил и
взял приступом великие самолеты и направил их в бьющееся
сердце Небоскреба Америка где не было птичников и не
было голубиных парламентов и во мгновение ока Америка стала частью
испепелённой земли мира

И ветер пепла дует по всей стране
И на долгое время вечности
Только хаос и отчаяние

И похороненные любови, и голоса
Крики и вздохи
Полнят воздух
Повсюду


*
Птичий Парламент - поэма английского поэта Джеффри Чосера

**
Клипер Янки - прозвище знаменитого бейсболиста Джо Димаджио



Балерины на пенсии, Западный Централ-Парк

Балерины на пенсии зимними полднями
выгуливают собак
             в Западном Централ-Парке
(или своих котов на поводках –
коты и сами старые канатоходцы)
Балерины
   подпрыгивают и делают пируэты
              по Коламбус-Серкл
пока пьяницы на скамейках в парке
(лежащие на спинах как пьяные Годуновы)
слышат хор трубных звуков такси
             подобных всадникам апокалипсиса
                         в сумерках богов
Это последний чарующий час
когда ловеласы полны лебедиными песнями
И все возвращаются в темных сумерках
в радостные клетушки
              в стеклянных небоскребах
или досиживают до колечек сигарет и пирожных
           в Русской Чайной
или карабкаются четыре этажа к задним комнатам
                Вест- Сайдских строений
где потускневшие фотографии афиш        
  опадают из рамок
                 как прошлогодние осенние листья


Насколько я знаю

Насколько я знаю,
            может она была счастливей
                                            всех
эта одинокая карга в шали
            на поезде с тарой для апельсинов
с укрощенной птичкой в носовом платке
напевая ей все время
mia mascotta
                mia mascotta
                                и никто из
воскресных экскурсантов
       с их бутылками и корзинками
не обращал
    внимания в вагоне
          скрипя по кукурузным
полям так медленно
        что бабочки 
    врывались и гасли

Оригиналы соответственно:

https://www.poemhunter.com/poem/history-of-the-airplane-2/

https://www.poetryfoundation.org/poems/42858/retired-ballerinas-central-park-west

http://poembouquet.blogspot.com/2016/09/lawrence-ferlinghetti.html
alsit

Р. Джарелл Потери

Это была не смерть, все умерли.
Это была не смерть: мы умерли раньше
В обычных авариях – и наше начальство
Подняло бумаги, отписало нашим старикам,
И потери росли, все из – за нас.
Мы умерли не на том листке календаря,
Разбросанные в горах на пятьдесят миль,
Ныряя в стога, ругаясь с другом,
Мы полыхали на невиданных линиях фронта,
Мы умерли, как тетушки или котята или чужаки.
( Когда мы окончили школу, ничего еще не умерло,
Чтоб мы догадались, как мы умрем)

В наших новых самолетах, с новым экипажем
Мы бомбили цели в пустыне или на берегу,
Стреляли по буксируемым мишеням, ждали оценки –
И превратились в запас и однажды проснулись
Утром над Англией в настоящем бою.

То же самое: но если мы умерли
То не случайно по ошибке
(Каждый может сделать элементарную) .
Мы читали письма и подсчитывали мишени –
В бомбардировщиках с девичьими именами,
Мы сжигали города, названия которых учили в школе –
Пока не износили жизни; наши тела лежат
Средь тех, кого мы убили и не видели никогда.
Если мы не умирали долго, нас награждали медалями;
Когда мы умирали, нам говорили: « Потери невелики».
И - «Вот же карты», мы сжигали города.

Это была не смерть – нет, даже не смерть.
Но в ночь моей смерти мне снилось, что я умер
И города спросили « Почему ты умираешь?
Хорошо бы если умер, но почему я умер»?


Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/losses/
alsit

Х. Плуцик Авиатор, пролетая над Англией Шекспира

Нация сена, марающая зеленую отраду
Травы
И троны соломы, правящие королевством
Ячменя.
В зеленых краях, белая нация овец
И лесов.
Красные нежные кланы косуль, важенок
И фавнов.
Сенат колоколен, хранящий аспидные, острокрышие
Графства,
Пока отчужденные древние дома хранят в секрете
Скипетр.
К северу стена касается двух серых плесов
Воды
Круг камней, и к югу, белее мела,
Жеребец,
К северу беспроводные башни на утесе.
К югу
Электростанция, и безобразное созвездие
Городов.
К северу пилигримы на священных дорогах
К Вальсингаму,
На юге дорога к Шоттери, сверкающая
Поповником.
Летят над замком Варвика испуганные
Птицы,
И на мосту, лица, обращённые к ревущему
Фалькону.

Оригинал:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/airman-who-flew-over-shakespeares-england
alsit

Э. Бишоп Хорошо на потолке...

Хорошо на потолке в покое!

Это же Палас де ла Конкорд.

Люстра в хрустале давно уж

не сияет, и фонтан в тиши.

В парке не души.


Ниже, где оборваны обои,

Затворил Жардин дес Плантес ворота.

Эти все фотографы и звери.

Шелестят громадные цветы

и клопы под ними роют ход.


Под обои надо бы пробраться,

встретить гладиатора - клопа

сетью и трезубцем, у фонтана

и на площади сразившись, сразу прочь!

Но ведь можно скоротать там ночь …


Оригинал:


http://www.poemhunter.com/poem/sleeping-on-the-ceiling/