Tags: Геррик

alsit

Р. Геррик Рождественские обычаи

Спасем рождественский пирог,
...... Вор не лукав, но чтоб не смог
...... Нас на крючок поймать меж ног ,
.......... Ты не бери

Из рук его ломоть, тот вор,
...... Кто слухом подменяeт взор,
...... Шлет еженощных страхов мор -
.......... Ты не смотри.


Оригинал:

https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/come_guard_this_night.htm
alsit

У. Блейк и Р. Геррик Стихотворения о детях.

Р. Геррик


Эпитафия Дитяти

Здесь лежит дитя. Оно
Вусмерть забаюкано.
Ты его не тормоши,
Пусть покоится в тиши.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/upon-a-child/

Эпитафия Дитяти 2

Как кратковременный восторг,
Явился я, но жить не смог.
Судьба прервала мой постой,
И вот лежу здесь неживой.
На холмик, детский мавзолей
Одну иль две слезы пролей,
Как мать с отцом, уважь семью,
Любовь тебе воздаст. Adieu.

Оригинал:

http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/childepitaph.htm


Умершему дитяти

Здесь лежит в земле бутон
Кровь и плоть вчера был он,
И пред тем, как задремал
Все глазенками сверкал.
Разровняй, но не спеша,
Место, где лежит душа.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/50685/upon-a-child-that-died


У. Блейк (Из Песен Невинности и Опыта)

Дитя Радость

Не дали имени
Мне всего два дня.-
Как зовут тебя?
Счастлив я в эти дни,
Радость в имени, -
Радость сойдет на тебя!

Радость ты!
Радости всего два дня,
Радость я зову тебя;
И улыбку твою.
Все время пою,
Радость сойдет на тебя.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/43665/infant-joy


Дитя Горе

Стонала мать, отец рыдал.
В опасный мир я к ним попал -
Пищал нагой, надежды без,
Как в облаках сокрытый бес.

Я рвался из отцовских рук,
Свивальник рвал, зол от потуг,
Спеленат, слаб, решил - верней
Сосать грудь матери моей.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/45951/infant-sorrow
alsit

Р. Геррик Жемчужный браслет, к Сильвии

Я, на тебе порвав браслет,
Подлец, увидел скоро,
Что и в одежде ладу нет -
Искусство же раздора.

Один там затерялся пёрл,
Но отыщу я споро
Тот, что Антония довел
До пьянства и позора.

А месть, скажу я в свой черед,
Разрыв меж нами страсти,
Порвав все нити, разобьет
Мне сердце на две части.


* На одном пиру Клеопатра вынула из серьги
жемчужину огромной стоимости и, растворив
её в уксусе, предложила выпить Антонию.(с)
alsit

Р. Геррик Сильвии, любовнице

Вот скажут же – Прекрасна Сильвия была.
Ты им в ответ - у вас кривые зеркала,
Увядшим кажут то, что было зелено,
Бесценно днесь, но бесподобное давно.
Морщины и на ваше тело упадут,
Без шума падая, тогда вершите суд.

Оригинал:

http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/uponsilvia.htm
alsit

Р. Геррик На сочетание браком Лили с девицей по имени Роза

О, время нежное, в каком еще не жили,
На Розе женится девица Лили!
Чего нам ждать, когда наступит срок
Потомства их пустить росток?

Оригинал:

https://books.google.com/books?id=xFqaAAAAIAAJ&pg=PA52&lpg=PA52&dq=Upon+one+Lillie,+who+married+with+a+maid+called+Rose&source=bl&ots=ZLi2DwTmec&sig=dQPVGdzmsg69TBbNvmEXidvwhYw&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjKspKS8ufbAhUCL3wKHTRoDY0Q6AEIMjAC#v=onepage&q=Upon%20one%20Lillie%2C%20who%20married%20with%20a%20maid%20called%20Rose&f=false
alsit

Р. Геррик Любовь вдыхает все запахи

Антеи грудь я целовал везде,
Шибает, как у Феникса в гнезде.
А губы у нее, скажу я вам,
Алтарь, точащий томный фимиам…
А руки, ляжки, ножки и до пят –
В нос бьющий и нежнейший аромат.
Изиде, несмотря на божью прыть,
Антею мускусом и амброй не забить.
Юноне ee дух - и на версту,
Когда Юпитер с ней лежит в поту.

Оригинал:

https://books.google.com/books?id=xFqaAAAAIAAJ&pg=PA71&lpg=PA71&dq=If+I+kiss+Anthea's+breast&source=bl&ots=ZLi0BtVjgi&sig=uL-0yqDkKwZfsHmulj1c0oM6s5U&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiDrpaWhafbAhWiITQIHRvjCXMQ6AEIJzAA
alsit

Р. Геррик Клумбе тюльпанов

Тюльпаны умницы, есть весть,
Что вы уже все ближе.
Но время зрит, что, как ни есть,
Вам вянуть и не выжить.

А вашим сестрам жить и впредь,
Смеясь иным мгновениям.
А вам вот должно помереть,
Посредственным растениям.

Вы, девственницы, все сюда,
Вам бренность зреть пристало.
Оплачьте их – пришла беда,
Вас время не познало.



Оригинал:

https://books.google.com/books?id=IcZ8AQAAQBAJ&pg=PA174&lpg=PA174&dq=Herrike+493.+TO+A+BED+OF+TULIPS&source=bl&ots=qIoATqUf1y&sig=EidXkAbBN1n_oQKj5cUN9NLckE4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiNotTJj_LaAhXmq1QKHXmdBykQ6AEIOTAG#v=onepage&q=Herrike%20493.%20TO%20A%20BED%20OF%20TULIPS&f=false
alsit

Д.Эшбери и Р.Геррик Милый Беспорядок




https://newyorkschoolpoets.wordpress.com/2014/11/03/john-ashberys-a-sweet-disorder-in-the-new-yorker-and-herrick-and-keats/

Д. Эшбери


Милый беспорядок


Простите мой саронг. Мне б Ширли Темпл.*

Конечно, сэр. Желаете его вы с шерри?

Я полагаю, да. Ведь это входит в смесь?

Да, честно говоря. Одни его хотят

Другие меньше. Тогда, мне с шерри.

Простите за незнание, что это de rigueur

И в кружку, как всегда. Конечно.


Не помнит он меня

А был прекрасный день.

Играли твой фокстрот любимый,

И галстуки они носили.

Уж положись на то.


Мой бог, уже 7:30,

Все это наша тара? Простите прошлое мое

но раньше все было одно.

И вряд ли избежит того, что избежало вашего вниманья,

мой искренний протест.

Как выглядело это раньше?

Проснулся я иль сплю?


Оригинал:

http://www.newyorker.com/magazine/2014/11/10/sweet-disorder

*

Название коктейля по имени актрисы.



Р.Геррик


Милый беспорядок.



Одежды милый беспорядок

На блуд всех одеяний падок –

Батист наброшенный на плечи

Волнует до потери речи,

А кружева, то там, то тут

В малиновый корсаж влекут.

Манжет небрежный, всем на диво

Подвязка, сползшая стыдливо,

И юбки нижней нежный цвет -

Причина сладостных замет.

В шнурке беспечном вижу я

Всю дикость благонравия.

Прельщай, в искусстве тем мы дале,

Чем недвусмысленней детали.



Оригинал:


http://www.bartleby.com/40/211.html