alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р.Геррик Девственникам, чтобы не теряли время

Пока спит Время-старина,
Вам рвать цветов побеги.
Днесь чахнет роза, а она
Вчера купалась в неге.

Небесный светоч каждым днем,
В зенит стремится, мы же
Чем раньше, словно  он, взойдем,
Тем будем к ночи ближе.

Ведь самый лучший возраст тот,
Что кровь подогревает.
Плохое к худшему ведет –
И Время не зевает.

Застенчивость не красит вас.
Со Временем в разладе,
Свой шанс упустите хоть раз -
И не сыграть вам свадеб.







Оригинал: http://www.poetryfoundation.org/poem/175882


Tags: Геррик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments