alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Канто VII

Элеонорa (подпорченная климатом британским)

Ἕλανδρος and Ἑλέπτολις,
И старичок Гомер слепой,

     Слепой, как мышь летучая,
Внимай, внимай прибою

       и бормотанью стариков.

И вслед воображенный Рим

       и узкий для сиденья мрамор

"Si pulvis nullus"- говорил Овидий

"Erit, nullum tamen excute."

Потом процессия и свечи, e li mestiers ecoutes.

Пейзаж для битвы только, но пейзаж,

Штандарты, вымпелы y cavals armatz,
И не преемственность мазков, незрячее повествованье,
И Дантово “
cioсco”, клеймо разит в игре.

Un peu moisi, plancher plus bas que le jardin.

“Contre le lambris, fauteuil de paille,
“Un vieux piano, et sous le baromètre…”


И старцев голоса, колон поддельный мрамор
У потемневших стен, гонявшихся за модой,

Скромнее позолота, и досками обшивка

Приходит в голову, поскольку на аренду

Влияла приблизительность …каких –то три фута.

Избыточно заполнен дом, и чересчур

промаслены картины.

И куполообразный капитель, con gli occhi onesti e
Передо мною движется с трудом,

Grave incessu, алкая суть вещей

И древний голос сам взлетает

        сплетая предложенье бесконечно.

Мы тоже там воображением витали,

Ступени знают нас, найдя на повороте

Стучащих в комнаты пустые, взыскующих покойной красоты,

И загорелые, изысканные пальцы

Не находили там ни бронзы погнутой, ни крученной имперской ручки,

Чтобы спасти пришельца от паденья,

Ни голоса в ответ, и лишь подагро-ногого сменил привратник.

Скептичный к этому всему, отыскивает образ жизни,

Упрямясь перед фактом. Увядшие цветы

С тех пор мели лет семь, но тщетно,

Черт переборки побери! Натянутая бурая бумага
Непрочная к чертям перегородка

              Ион мертва уже весь год.

Моя перегородка, а вот Лю Че перегородка
Резинкой вымарано время.
              И продолжает имя Элизей
Автобус позади диктует встречу мне со стопкой виски.

И Эрар, серебро, и низкий потолок.

Все вовремя. Четыре стула, вогнутый комод,

И кринолин стола, ввалился фетр обивки.

              «И на подножье статуи бутылка из –под пива!

«И это эра, Fritz , где прошлому противятся сегодня,
«Современник». Но выживает страсть.
Противясь их делам и ароматам. И против хроник комнаты пустые.
Смарагды, хризолиты. Де Гама в Африке носил штаны в полоску,
И «Горы на морях родили рати».

Le vieux commode en acajou
                     бутылки из под пива из других эпох
Но, вот мертва ль она, как Тиро? Семь лет спустя?

Ελέναυs, ὲλονδροs, ὲλέπτολιs.
Привычно в берег бьется море, на волнах гальку сотрясая,
Элеонора!
                   И тень багряная слабей багряной занавески .
В Бювиле лампы свет,
e quel remir,
                    И весь тот день
предо мной ходила Ника
И холод сумрачный совсем ей не мешал

Ибо нагая красота ее, совсем не страстный пласт,

И длинные нагие ноги легко одолевали бровку тротуара.

Она возвышенно передо мной ходила,

                    И только мы лишь обладали бытием.

И весь тот день, потом еще один:

                    А люди представлялись шелухою

Сухой коростой улетевшей саранчи

                 лишь говорящей оболочкой речи….

Опорные между стулом и столом …

Слова как панцирь саранчи, и не душой ведомы.

Сушь призывает смерть.

И день второй меж стен псевдо-микенских,
"
Toc" -сфинксы, ложные мемфисские колонны,
И неподвижность немоты под джазовой коростой мозга
                     строенья древнего короста.

Бесцветный алебастр, и доски темно-желтые под ним,

Ученые сухие разговоры…

                       стихает нездоровый ритм звуков,

Дом изгоняет этот дом.

                Квадратны даже плечи, атлас кожи,

Запали щеки танцовщицы,

                И испарились древние сухие разговоры –

Прошло ведь десять лет, стекло над ней окоченело,

Окаменелость.

               Безвкусное и древнее пространство само себя так утверждает.
О, юноши, да никогда!
               Лишь разговоров шелуха.

O voi che siete in piccioletta barca,
Слезами давится Дидона, плачет по Сихею,

Лежит в руках моих отяжелевших мертвым грузом,

                 В рыданьях тонет новый Эрос,

Жизнь продолжается, в нагих холмах блуждая.

Огонь уходит из руки, и дождь уже бессилен

Но пьет из наших губ пустыню

                беспримесную, словно эхо,

Страсть нечто породить в мерцании дождя,

Но Эрос утонул, он утонул, тяжелый и полу-мертв от плача

               По мертвому Сихею.

Жизнь для того, что бы высмеивать движенье

Поскольку движется передо мною шелуха,

              Слова трещат, и кожура провозглашает кожуру,

А человек живой вне стран и тюрем

              трясет сухую скорлупу,

То пробы дружеств и желаний древних, и панцири огромной саранчи

К столу безвкусному клонятся,

Ко ртам они подносят ложки, тыкают вилками в котлеты.
Звучат подобно звукам голосов.

              А Лорензачо

Живее будучи всех их, наполнен боле пламенем и голосами.

Ma se morisse!

                Credesse caduto da sè, ma se morisse.

И равнодушие высокое в движении,

                живая боле шелуха,

Бездействие судьбы, воображение сухое, но ведь полноценно

О Алессандро, вождь предупреждённый трижды,

Созерцатель,

              Ты вечный созерцатель сути,

Сути людей со всеми их страстями,

               Глаза плывут в сухом, сухом пространстве

E biondo со зрачками серого стекла , и волосы стекающие ровно

Решительные, тихие черты.

Оригинал: http://www.questia.com/read/65945990/the-cantos-of-ezra-pound
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…