alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд ФРАНЧЕСКА

Ты вышла из ночи,
И цвели цветы в руках твоих.
Теперь ты придешь из смятения людей,
Из суматохи речи о тебе.


Я, видевший тебя средь изначальной сути,
Злился, слыша твое имя
В местах банальных.
Я бы согласился, чтобы холодные волны залили мой разум,
И чтобы мир засох, как мертвый лист,
Как одуванчиковые глазо-ножки,
унесенные прочь,
Чтобы я снова мог найти тебя,

Один.




Оригинал:

http://www.americanpoems.com/poets/ezrapound/16150
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments