alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд ФРАНЧЕСКА

Ты вышла из ночи,
И цвели цветы в руках твоих.
Теперь ты придешь из смятения людей,
Из суматохи речи о тебе.


Я, видевший тебя средь изначальной сути,
Злился, слыша твое имя
В местах банальных.
Я бы согласился, чтобы холодные волны залили мой разум,
И чтобы мир засох, как мертвый лист,
Как одуванчиковые глазо-ножки,
унесенные прочь,
Чтобы я снова мог найти тебя,

Один.




Оригинал:

http://www.americanpoems.com/poets/ezrapound/16150
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.20

    Меж звездами огромны расстояния, но больше, и намного, здесь, и в неизученных едва ли. Вот, например, дитя…или сосед, или другой, не далее порога —…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.19

    В изнеженном банке золотые живут где-то в интимной связи с тысячами иных. И все же, там под шкафом в пыльном углу, на медяк похожий, слепец, нищий,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments