alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Еще о Рембо в современных и классических переводах или "Жуткая Венера" (продолжение)


АДМ

Ирис, я нисколько не обиделась, что Вы. Просто констатировала факт, что слишком много оппонентов для одной меня. :) А Анатолия я уже боюсь, он приписывает моим словам какой-то совершенно фантастический смысл. :) Нет, не знала. :) О манифестации Рембо и Маяковского у Карабичевского неплохо написано, кстати. Если любил музчин, значит, вполне вероятно, что был склонен к рефлексии. Но утверждать не возьмусь. Не провожу никаких аналогий, но Кавафис, например, глубоко рефлексировал по сему же факту. Что и на поэзии отразилось, разумеется. Впрочем, это известный факт.

АК

Заходить на Рембо через Маяковского посредством книги Юрия Карабчиевского - это все же слишком большой крюк для наших странствий... :-)
В текстах Рембо нет НИ ОДНОЙ прямой манифестации его сексуальных пристрастий - видимо, он считал это глубоко личным делом, но не предметом поэтических штудий. Насчет анатомии... В оригинале рядом с откровенным
anus стоит вполне литературно-целомудренный croupe - зад, тыл, крестец. Если бы автор хотел эпатировать покрепче, он бы употребил слово cul - прямой аналог русской ж... Но он этого не сделал :-)

АДМ
Андрей, Вы сказали практически то же самое, что и я, но другими словами. :) Ну почему же большой крюк? Маяковский упомянут в качестве некой аналогии. Мы пытались говорить о жанрах, в связи с чем, я написала, что это скорее манифест, нежели что-то еще. Поэтому ссылка на Карабичевского вполне логична, как мне кажется.
ИВ

Андрей,
cul он употребить не мог бы после перечисления всех предыдущих анатомических терминов типа лопатки/крестец. Но я обращаю внимание на финальную - декламационно ударную - позицию употребленного слова в строке. И есть немалая эмоционально-смысловая разница в строке, завершающейся словом "анус" и в строке, оканчивающейся словом "прекрасна". Мы же ведь против однобокого плоскостного восприятия целости стихотворения лишь по буквальному значению составляющих его слов?
:)


АЯ

"Анатолий, не надо так шутить, Айра и так уже обиделась".
Извините за шутку: ведь я очень надеялся, что Айра в силу своей безмерной обаятельности не менее обаятельно улыбнётся. Не подозревал, что она "уже обиделась". Как Вы узнали? Вы её видите, а я - нет. Между прочим любопытно, когда она появилась на ПРУ - задолго ли до того, как не стало прокламаций Сит-цкого? Мне просто интересно как новичку. Ведь если она его хорошо и долго знает, то должна была быть участницей сайта и при нём и, может быть, даже с ним на ПРУ вступала в диалог, рассуждая о поэзии? Было такое? Если да, то думаю, что Айра - это не Сит-цкий. Если понадобиться, она сможет не только фото прислать, как она сидит не на анусе, а у компьютера, но и копию паспорта?

АК

МИХАИЛ ЯСНОВ:

Из ванны, сдавшейся от времени на милость
Зеленой плесени, как полусгнивший гроб,
Чернявая башка безмолвно появилась -
В помаде волосы, в морщинах узкий лоб.

Затем настал черед оплывшего загривка,
Лопатки поднялись, бугристая спина,
Слой сала на крестце... Так плоть ее жирна,
Что, кажется, вода лоснится, как подливка.

Весь в пятнах розовых изогнутый хребет.
Теперь, чтоб довершить чудовищный портрет,
Понадобится мне большая откровенность...

И бросится в глаза, едва стечет вода,
Как безобразный зад с наколкой "
Clara Venus"
Венчает ануса погасшая звезда.

МИХАИЛ КУДИНОВ:

Из ржавой ванны, как из гроба жестяного,
Неторопливо появляется сперва
Вся напомаженная густо и ни слова
Не говорящая дурная голова.

И шея жирная за нею вслед, лопатки
Торчащие, затем короткая спина,
Ввысь устремившаяся бедер крутизна
И сало, чьи пласты образовали складки.

Чуть красноват хребет. Ужасную печать
На всем увидишь ты; начнешь и замечать
То, что под лупою лишь видеть можно ясно:

"Венера" выколото тушью на крестце...
Все тело движется, являя круп в конце,
Где язва ануса чудовищно прекрасна.

АЯ


Спасибо! Теперь, после сравнения, понятно, что самым лучшим поэтическим переводом этого стихотворения Артюра Рембо, бесспорно, является изящнейший перевод Александра Ситницкого! Это огромный успех, уникальное событие в мировой литературе!
И как тут не откликнуться экспромтом?

Пародия (Слегка сокращённый вариант)

ЭСКИЗ К ПОРТРЕТУ ПЕРЕВОДЧИКА

Из зада слазит нос, и за ушами прядки
Колючих глаз, замотанных на пуп,
Из них отвыперлись завалисто придатки
И морщат взвизгнуто моллюски верхних губ.

Александр СИТНИЦКИЙ,
лучший переводчик стихотворения Артюра Рембо
«Венера Анадиомена»

Какие сногсшибательные строки!
Нет, вовсе не словесный тут понос!
Известно всем, растут откуда ноги,
У этого же вырос вроде нос.

Читать и день, и ночь его нам надо.
Похож он на блестящего клопа.
Нос у него растёт из створок зада,
А уши – из придатков у пупа.

Он физик, хоть душой, конечно, нищ,
Но в Харькове известен, в Сан-Франциско.
Из заднего прохода лезет прыщ,
Верней, строчки грязная сосиска.

Любой на сайте встретиться с ним рад.
Прельщает всех стиха гнилое тесто.
Всем ясно: он – большой… дегенерат,
Никем не превзойдённый автор текста.

Его по стилю тут же узнаёшь.
Известен он не только всей Европе.
Короче, гениален он, как вошь,
Влюблённый в язву, что сверкает в ж...



АЯ

"Вот сейчас на подмогу Айру Морис вызову - всем боязно и дурно будет от этого клона. Да ладно... Промолчу..." (Текст Калявиной неразборчив, размыт, всё стёрто)

И вот же... и тоже ладно, и тоже промолчу...
...Но что я вижу! Что случилось, милая?
Сквозь землю провалилась строчка хилая?
Елена Юрьевна! Вдруг стёрли записи?
Играете опять на фортепьЯНИ "си"?

ЕК

Анатолий Яни, сотрите то, что вы мне приписали, это низость.

АЯ

Что именно? То, что Вы стёрли записи? Разве это не правда?

СШ

У меня три замечания:
1. "Из ванны, битой вдрызг, как прах из домовины..." - голова появляется только в третьей строке, поэтому первую строку я воспринял отдельно от остального текста, т.е. увидел ванну, сильно битую, как прах...
2. "глазомера" - кажется пришлым словом здесь.
3. В последней строке я подумал, что это не анальное отверстие (как в оригинале), а то, откуда мы совершаем исход...:)

Впрочем, это мелкие придирки. Текст сильный. Впечатляет.
С БУ,  СШ


АК

Спасибо, Сергей! У меня тоже немало придирок к самому себе в этом стихотворении. Несколько версий, неоднократные поправки - но текст продолжает "упираться"...

Пример - верно отмеченная вами "голова", которая как уехала в третью строку, так и не хочет оттуда выезжать.

Проблема "нехватки" и "плохой штопки" в загадочной четвертой строке первой строфы тоже не решена: чего может не хватать на голове, кроме волос, и о какой штопке речь - голова у дамы вроде не проломлена... Пришлось глухо намекнуть на прилипшие к голове мокрые спутанные волосы.

Присутствующую в оригинале, но выпавшую из перевода "лупу" тоже пришлось обозначить отдаленным намеком - отсюда и выскочил "глазомер".

Функции физиологического метаболизма и деторождения, как известно, совмещены в одних органах, и тут, как ни верти, приходится выражаться с анатомической прямотой :-)

АЯ

Извините, но я что-то не могу понять, чей это перевод. В сайте "Стихи.ру" указывается, что автор перевода - Евгений Туганов. И там же приводится перевод Андрея Кротова, не совпадающий с переводом Евгения Туганова. Или, может быть, это чья-то очень глупая и неумелая пародия даже не могу догадаться, на чьи стихи, на какие слова:

Из зада слазит нос, и за ушами прядки
Колючих глаз, замотанных на пуп,
Из них отвыперлись завалисто придатки
И морщат взвизгнуто моллюски верхних губ.

Вздвигаются мосты, блестя хребтом коронок,
Во чреве пучится и мается крестец,
У буквиц мрачный лик зеленых похоронок -
Такой кошмар , что хочется пиздец.

Доходное жерло развел поэт вам лохом,
На створках ягодиц огузок мокнул мохом
И гадкие стихи, примером для мегер

Бредут хребтом, как –будто с перепою.
Ночная бабочка из вздувшихся Венер
Качает преданно покорной головою.

Кто же переводил эту злую пародию: Андрей Кротов или Евгений Туганов??? Я считаю, что Артюр Рембо написал очень злую пародию на рождённую из морской пены известную богиню любви. У Рембо она вылазит из зелёной ванны жирной женщиной с татуировкой и с омерзительной кроваво-геморроидальной язвой в заднем проходе, хотя переводчику Михаилу Павловичу Кудинову эта язва нравилась, и он назвал её прекрасной. Мне помнится, что после моего перевода, который пока мало популярен, так как в советское время не публиковался по ценцурным соображениям, это стихотворение переводили Михаил Давидович Яснов, Владимир Эммануилович Орёл... Кто ещё? Неужели бальзамноротый Александр Абрамович Ситницкий? Весьма шедеврально. За этот перевод я дал бы ему Нобельскую премию! Знаете, есть такая! Именно Нобельская! Её выдают в Украине, в Ровенской области.
Хорошо бы для сравнения показать здесь иные переводы, например, этот, напоминающий кудиновский:


IX. ВЕНЕРА АНАДІОМЕНА
(Всеволод Ткаченко)

Немов з іржавої бляшаної гробниці,
Повільно з купелі старої виплива,
Показуючи гандж і змащені косиці,
Якась така дурна жіноча голова.

Гладка потилиця, а потім і лопатки,
Що випинаються, й коротка геть спина.
Сідниці й талії оманна крутизна.
І жир під шкірою, напевне, має складки.

Червоний ледь хребет. На всьому смакоти
Нечуваної слід, і зримо бачиш ти
Химери, на які дивитись тільки в лупу.

На крижах вибито «
Clara Venus» підряд.
І рухається все це тіло аж до крупа,
Явивши виразку й гидотно гарний зад.
27 липня 1870

АК

Анатолий, вы, наверное, имели в виду Шнобелевскую премию? Она действительно выдается - одним хорошим ударом в шнобель. При первой же встрече с лауреатом, даже случайной, я произведу награждение прямо на глазах у изумленной публики... :-)

АЯ
Село Нобель в Ровенской области имеет давнюю историю. Более 900 лет назад оно упоминалось в летописях как «Город Небель». Трудно сказать, кому принадлежит идея основать Нобельскую премию, но с 2003 года в селе вручают эту награду. Номинаций несколько: «Лучшее сатирическо-юмористическое издание Украины ХХІ века», «Песенное искусство», «Искусство оригинального жанра», «Искусство художественного слова».

Церемония вручения Нобельской премии – вовсе не занудная процедура. Она происходит под открытым небом, на берегу озера, тоже названного Нобель. Лауреат получает диплом, медаль и мешок денег мелкими купюрами – от 500 до 250 грн в зависимости от номинации. При этом виновник торжества обязуется выполнять некоторые обязательства. Главное среди них – «замочить» медаль в кружке какого-нибудь напитка, вплоть до воды из озера, и выпить, при этом приговаривая: «Чтоб не заржавела!» И что важно: нужно бить себя в грудь и заявить, что лауреат больше никогда не будет претендовать на эту премию.

АК

Дорогой Анатолий, вы раскрыли страшную тамплиерскую тайну, которая, впрочем, давно уже стала секретом Полишинеля: Евгений Туганов - это мой тамошний псевдоним :-) А злая пародия написана Нашим Общим Другом, что и засвидетельствовано им собственноручно посредством подписи. Но я уже не сержусь на
Our Mutual Friend - ему без этого жизнь не в радость :-)

По пальцам просчитав метафоры и тропы,
Вплотную подогнав смердящие слова,
Калифорнийский Бард извлек стихи из ж...,
Поскольку для него она - что голова.

КН
А мне Евгений Туганов оставил почти хвалебную рецензию на Кольриджа(:)!!! Как я счастлива! А некий Люпус(:) по Одену уж так проехался, так, что хоть плачь!


ЮЛц.

Наташа, кто прошлое помянет... :)


КН

Хомо согласен с Люпус(ом) (:)
ЕК

Андрей , мой общий друг в который раз просит исключить его из числа Ваших друзей, это единственное, что делает его жизнь безрадостной. Вы всё-таки нащупали слабое место в его творчестве, поздравляю. Но против Вашей дружбы с А. Я. он не возражает :0)

АК

Лена, если кем-нибудь когда-нибудь будет доказано, что Наш Общий Друг - выражение оскорбительное, то так и быть, исключу. С моей стороны явлены христианская любовь и всепрощение. Тот, Кто Не Хочет Быть Моим Другом, ведет себя так, словно он - жертва Холокоста, а я - воскресший Адольф Гитлер. Что можно противопоставить агрессивной тупости человека, которому я не причинил никакого вреда, разве что пару раз послал его подальше, причем совершенно заслуженно?

ЕК
Надеюсь, что на этой странице выяснится, заслуженно, или нет.
Всех благ.

АЯ

Не дождётесь надеяться меня постоянно склонять! Вы прямо профессиональной прилипалой стали: куда я, туда и Вы, хотя на свою страницу не пускаете, боитесь моих рецензий на свои выдающиеся произведения, хотя все с Вами поступают благородно: никто в чёрный список не включает. Пишите, что хотите! И если Вы честная женщина как рецензент и эссеист, то напишите же свою (хоть краткую) рецензию на этот горе-перевод "Венеры" Рембо, который начинается четверостишьем:

"Из зада слазит нос, и за ушами прядки
Колючих глаз, замотанных на пуп,
Из них отвыперлись завалисто придатки
И морщат взвизгнуто моллюски верхних губ".


ИЭ

"после моего перевода, который пока мало популярен,"
Правильно, Анатолий, оставим скромность тем, у кого нет больше никаких других украшений))

"так как в советское время не публиковался по ценцурным соображениям"
А последних... почти 20 лет... почему ваш перевод не много популярен, кто тексту соображений не даёт? :))

Наверное - всемогущий Ситницкий? Давайте его поколотим?
:)

ИВ

Дорогая Илана! Где Вы не появитесь, там чистый воздух :)
ИЭ

Это легко объяснимо, дорогая Ирис - плохое представление не закидано тухлыми яйцами)). А я сильно занята последнее время.
:)
ИВ

Илана, вероятно, русский для Вас не родной язык? :)

АЯ
А почему последние 20 лет никто не знает о переводе этого стихотворения Артюра Рембо, выполненном Владимиром Эммануиловичем Орлом?

Как будто выглянув из цинкового гроба,
Над ванной выросла вся в лохмах голова,
Помадой облита, пуста и низколоба,
А на щеках прыщи замазаны едва.

Затылок складчатый, торчащие лопатки,
Тяжёлые бугры подкожного жирка.
Как студень, вислые и дряблые бока.
Сбегают к животу трясущиеся складки.

Прыщи вокруг хребта. Пугают и манят
Все эти прелести. Выхватывает взгляд
Всё то, что разглядеть никак нельзя без лупы...

И
Clara Venus - вот бесстыжая печать
Над язвой ануса. Да, от такого крупа
Воротит до того, что глаз не оторвать.

Конец дискуссии

 

В результате, через некоторое время появилась такая редакция

Из ванны жестяной, как прах из домовины,
Помадою густой просалена насквозь,
Брюнетки голова приподнялась картинно,
Вся в мелких колтунах редеющих волос.

За холкой жирною воздвигнулись лопатки,
Увалистый крестец, бугристая спина,
Что окорок, бедро; с отвислого гузна,
Как со свечи оплыв, сползают сала складки.

Вдоль впадины хребта алеют лишаи.
И чтобы сей кошмар вложить в слова свои,
Понять и разглядеть – не хватит глазомера;

Прекрасножуткий зад на створки развело;
Меж буквиц врезанных – «Ярчайшая Венера» -
Пылает язвою исходное жерло.

 

Комментарии

Добавить комментарий

Re: Артюр Рембо. Венера Анадиомена
Андрей Кротков 2009-12-11 01:38:18

Ввиду того, что обсуждение текста вышло за пределы разумного как по объему, так и по тону, его выкладка обновлена. Цель обновления - вернуться к тексту Рембо. Других целей нет.

[
Ответить]


Re: Артюр Рембо. Венера Анадиомена
Razumovskaya 2009-12-14 23:46:37

Андрей, хоть Вы и разместили автокомментарий с единственной целью "вернуться к тексту Рембо. Других целей нет.", верю я в это слабо. Но, раз просили, - получИте.

Мое "сугуболичное" мнение человека, слабочитающего по-французски, состоит в том, что "пикантность", "провокационность" (и лишь через нее "талантливость") франкофонному тексту придает лишь непристойная рифма "
VENUS - l'anus". Автору нужно "убить" публику двумя словами. Других целей нет. Как нет и подходящей рифмы на русском языке. Пока Вы не подберете функционально эквивалентную непристойно-кричащую пуанту, переводить остальное бессмысленно. Рифма "жерло - развело" отвратительна не образностью, а тем, что не имеет отношения к первоисточнику.

Это было мнение. Теперь вопрос - какие мотивы подтолкнули Вас к переводу этого текста? Необходимость внедрить на почве отечественных болот заморскую диковинку? Довести переводчиков и пуритан (а они бывают и в одном флаконе) до... до того, чем заканчивается стихотворение?

Впервые со мной случилось такое - интересно не как "переведено", а зачем?

С ирон.,
Н.Р.


{C}
{C}

Re: Артюр Рембо. Венера Анадиомена
Андрей Кротков 2009-12-15 00:19:41

Наталья, если вы верите слабо, то где ж мне вас убедить... За всю жизнь я так и не научился доказывать, что я не верблюд.

Какие цели ставил перед собой Рембо, пиша этого стиха, я не знаю.

Проблема "функционально эквивалентной пуанты" к дырке в заднице меня не занимала прежде, не занимает и теперь. Согласитесь, что ДВЗ на всех языках одинакова :-)
Слова "рифма...не имеет отношения к первоисточнику" для меня загадочны. Очевидно, вы, как и многие другие комментаторы, хотели сказать одно, а сказали нечто совсем другое. Рембо писал не по-русски, и поэтому к первоисточнику имеет отношение только то, что содержится в первоисточнике. Все остальное имеет отношение к русскому переводу.

"Какие мотивы подтолкнули вас к переводу этого текста?" Звучит похоже на: "А кто вам разрешил это переводить?" Мотив был только один - желание перевести. Да и заморская диковинка эта - диковинка, пожалуй, только для вас. На русский язык стихотворение переводилось неоднократно. К сожалению, у большинства предшественников уже нельзя спросить, чем привлекло их это "непотребство"... :-)


{C}
{C}

Re: Артюр Рембо. Венера Анадиомена
Razumovskaya 2009-12-15 22:44:18

Упаси меня боже запрещать\разрешать переводить кому-либо что-либо. Про рифму, не имеющую отношения к первоисточнику, расшифрую (пыталась сделать это утром, но текст от компьютера до интернета не добрался): есть стихи, в которых рифма - кариатида, которая держит на своих плечах... если Вам угодно, мироздание. В общем, что-то держит. Если ее (кариатиду) выбить из-под балкона - балкон рухнет.

Что касаемо сожалений, что, мол, спросить уже не с кого - потому и спрашиваю с Вас, пользуюсь моментом.

Если "пуанта к дырке" Вас не занимала, то зачем Вы добавили автокомментарий?
Подставляете себя под заведомо "неадекватную" критику?



[Ответить]

Re: Артюр Рембо. Венера Анадиомена
Андрей Кротков 2009-12-15 23:21:19

Наталья, вся "неадекватная" критика сводилась к вопросам: "В оригинале вот так - а почему у вас вот эдак?" Что можно отвечать людям, которые притворяются, будто не видят разницы между французским и русским? Только одно: вам дорога буквальная точность - тогда оставьте в покое перевод и читайте подстрочник...
За другие переводы я не в ответе. Равно как и не оправдываю свои решения ссылками на другие переводы. Каждый переводит то, что хочет. Что-либо объяснять и доказывать в данном случае совершенно ни к чему.
{C}
{C}

 

 

"Венера Анадиомена" - образец антиэстетики Рембо. Язвительное стихотворение-инвектива, в котором поэтизируется вульгарное зрелище - старая жирная шлюха, вылезающая из ванны. Однако у Рембо эстетика даже с приставкой "анти" остается эстетикой, и за автором приходится следовать, нащупывая не столько слова, сколько звуки. Авторский эпатаж создает впечатление, что Рембо купается в отвратительных деталях, но это не так. Просто поэтические принципы Рембо допускали игру на столкновении Venus ("Венера") и l'anus ("задний проход"), и надо сто раз подумать, как "столкнуть" это по-русски.

Это извлечение из ЛИТУЧЕБЫ  ( мастерская переводчика) где и учат на подобных примерах. Автор дает объяснения...Нащупывая звуки....

Tags: Киплинг, занимательная филология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment