alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Еще о « После любви» Сары Тисдейл.

Еще  о « После любви» Сары Тисдейл.


Недавно вышла книга переводов Тисдейл, и как объявлено:

Она подготовлена коллективом переводчиков, сотрудничающим с интернет-сайтом "Век перевода" (www. vekperevoda.com), и охватывает значительную часть наследия Сары Тисдейл.

Подробнее: http://www.labirint.ru/books/351054/

Все что связано с деятельностью интернет –сайта уже подозрительно, особенно впечатляет список переводчиков от графоманьешого шашиста Рахунова до английского композитора и специалиста по Блейку Д. Смирнова.

Остается надеяться на авторов многомилионного собрания поэтов стихи. ру

И вот он явился в исполнении Валентины Варнавской - еще один вариант этого прелестного стишка, который мы обсуждали здесь: http://alsit25.livejournal.com/13169.html .

Повторим наши выкладки по разниманию гармонии алгеброй.

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


Волшебства больше нет совсем,
Мы встречаемся, как встречаются другие, ( безучастно)
Ты не творишь чуда для меня
Я не творю для тебя

Обратим внимание, на то что волшебства нет не только в личных отношениях, но вообще, мир стал обыденным, Расстояние между героями выражено «Ты – Я ». Тут уже нет «МЫ».


Ты был ветром, я –морем
Больше нет великолепия ( блеска) нигде
Я становлюсь безразличной, как водоем
На берегу ( после отлива – лужа )

Лир. героиня уподобляет себя морю, начинается метафора. Отлив, на берегу остаются лужи, у переводчика возникает проблема, как перевести
pool. На английском, это водоем, озерцo, бассейн, лужа ( paddle которая, так бы надо миргородскую переводить) Лужа или лужица сказать нельзя, что бы не унизить героиню, и не сделать из Тисдейл Цветаеву.

Но, хотя этот водоем укрыт от шторма
И от волн прилива нашел спасение ( исцеление)
Он становится горше (солоней) моря
Со всем его (водоёма) покоем.
(Или – это плата за покой).

Горьким вкусом морская воды обязана соли. Сильный финал, покой оплачен слезами. Покой, который замена счастью, как известно в русской поэзии. Плюс воля , но не вольных переводов.
Что касается формы стишка, то там повторение первой и шестой строки , это необязательно воспроизводить дилетанту, но профессионал обязан.

Дискуссия по стишку в основном свелась к обсуждению слова «заводь», что и является вполне уважительной конструктивной критикой, которую предпочитают переводчики.

Посему здесь мы допустим этот синоним водоема и обратимся к остальным поэтическим образам.

Ни страсти больше, ни огня,
Ни чуда в каждом нашем дне.

В Вас нет загадки для меня,

Для Вас – во мне.

В оригинале – волшебство и чудо, что намеренная тавтология, зеркальное отражение, игра на звонких «М». В переводе чудо и загадка - явления далеко не равноценные. Зато появилась дурная тавтология страсть / огонь, что одно и то же. О неблагозвучном «ВВас» говорить не стоит уже, когда выброшена важная для современников поэта характеристика равнодушного общества. Тисдейл не Толстой, но поэт замечательный и умелый.

Вы были ветром, я – водой,

Быть сильной больше
не могу.
Дрожу разбившейся волной
На берегу.

Но если замечания к первой строфе придирки, то эта строфа совершенно провальная. Вода в отличие от моря это то, что течет из крана. В данной образной системе нечто бесцветное, просто жидкость. Разрыв вполне объясним, кому нужна такая женщина? Посему сильной она и раньше не была, но может игралал мускулами. Дрожание разбившейся волны еще менее представимо, если представимо вообще. Женщина дрожать может конечно, но в сравнении с морем или озерцoм на отмели - никак. Дрожать может только рябь, на глади при легком ветерке. Это обычное для графоманов неумение выписать сравнение,

Унесся ветер навсегда,

Теперь я – заводь, не волна.

Но так горька моя вода...

И солона...

Точно такое же и в последней строфе. Ветер это образ любимого. И он унесся…те. убежал очень быстро и легкомысленно наподобие Яичницы из бессмертной прозы.  Поется на мотив куда, куда вы  удалились...Но и заводь прежде не была волной, будучи как раз водой в объеме всего моря, так что многозначительные многоточия не найденных слов уже излишни. Воистину женская поэзия на уровне водевиля. О формальных  требованиях повторить 1 и 6 строчки хотя бы  речи нет, технические взможности русского поэта ограничены  уровнем-  два  притопа.

Но русскому читателю эта гадость нравится.

рада читать Ваши отточенные по смыслу и форме переводы

очень хорошее русское стихотворение. У Вас вообще хорошие переводы

отлично! Дополнительное браво касательно мужских рифм! Обычно переводчики в любом случае переводят альтернансом

Вот это венчающее "И солона..." - нет слов.
Щемяще, трогательно.
Думаю, что Саре Тисдейл там, на небесах, светло и радостно от того, что её строки волнуют душу.
Спасибо Вам, Валентина!

После Вашего перевода как-то неловко было выставлять свой…

А вот еще шедевры http://www.stihi.ru/2011/07/10/6537
Tags: Очерки о русской культуре, Тисдейл, занимательная филология
Subscribe

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • В. Шимборска Террорист, он наблюдает.

    Бомба взорвется баре в тринадцать двадцать. Сейчас у нас только тринадцать шестнадцать. Кто-нибудь может еще войти. Кто-нибудь выйти.…

  • З. Херберт Молитвенник

    I Господи, благодарю Тебя, творя, за весь этот хлам жизни, в котором я со времен незапамятных тонул без спасения сосредоточенный на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments