alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т.1 гл. 60


Прав ли Антон Нестеров? (ремарка на полях)


В ИЛ №5 опубликована статья А. Нестерова . http://magazines.russ.ru/inostran/2014/5/od2.html

Нестеров один из немногих вполне профессиональных комментаторов английской поэзии средь ученых специалистов. Тем не менее, нам кажется, что он ошибается в одном из своих высказываний. Вот оно:

В чем эта правота, мы поймем, вспомнив ранее стихотворение Одена, посвященное спору любви и времени: юный любовник поет о том, что чувство его пребудет вечно, покуда не столкнутся континенты, на улицах не запоют рыбы, а реки не перехлестнут горные вершины. Время же напоминает ему: оно все равно прервет танцы, заставит замолкнуть лучшего из скрипачей, ледник постучит в дверь шкафа, постель - вздохнет, как пустыня, а трещина на чайной чашке откроет тропу в землю мертвых... И дальше следуют две строфы:

‘O look, look in the mirror,

O look in your distress:

Life remains a blessing

Although you cannot bless.

‘O stand, stand at the window

As the tears scald and start;

You shall love your crooked neighbour

With your crooked heart.’

Перевести их можно примерно так:

Гляди, гляди в отчаянье

В зеркальное стекло:

Да, жизнь благословенье,

Но кто нам дал его?

Стой у окна и, плача,

На улицу гляди:

Уродство в своих ближних

Уродливо люби...

Но все же в оригинале есть то, что очень важно для оденовского текста, и то, что плохо ложится на русский. Оден говорит: “love your crooked neighbor / With your crooked heart” - здесь важно слово “crooked” - “кривой, перекрученный”. На самом же деле, то отсылка к детскому стишку - его знают в переводе Корнея Чуковского почти все и в России: “Жил на свете человек, скрюченные ножки...” В оригинале это было: “There was a crooked man, and he walked a crooked mile”... И стихотворение Одена - о том, как ущербным, перекрученным сердцем любить таких же ущербных, перекрученных ближних. Вот об этой любви и говорит Калибан. Он - голос реальности, и Оден - абсолютно честен, стараясь прислушаться к нему, к утверждению о том, что другой любви, кроме вот такой убогонькой и ущербной, в этом мире нет и не может быть... В этом правда - правда Калибана, через Калибана сказанная и требующая для ее принятия серьезного и настоящего усилия. Калибан говорит весьма неприятные для нас вещи - но было бы слишком просто списать их на ерничанье и безобразия этого шекспировского персонажа...»

Вот это стихотворение : https://poets.org/poem/i-walked-out-one-evening

А вот что пишет еще один крайне профессиональный комментатор Одена Д. Фуллер:

The nursery-rhyme formula is continued in stanza 14v: ‘You shall love your crooked neighbor / with your crooked heart’, a prescription which echoes the ‘Be Lubbe, be Hitler! But me my good, /Daily, nightly’ of ‘A Bride in the ‘30s’….. The conflict beetwen the lover’s ironical idealism and life’s unhappy perversion from it possible ends is not resolved in the poem; …

( стилизация под детские стишки продолжается в 14 строфе« ты должен возлюбить crooked ближнего , всем твоим crooked сердцем» рецепт, который повторяет «Будь Люббе, будь Гитлером/ Но будь моим добром/ днем и ночью» из стихотворения «Невеста в 30-х». …Конфликт между ироническим идеализмом любовников и безрадостными извращениями реальной жизни, учитывая то, как это заканчивается, не разрешен в стихотворении…)

Что касается перевода Чуковского, то как перевести слово crooked?

crooked ['krukɪd] / 1) изогнутый, кривой crooked nail — костыль Syn: bent I 2., curved , twisted , tortuous , wry 2) искривлённый; сгорбленный; согбенный Syn: hunched 3) старый, многое переживший 4) а) непрямой, нечестный; извращённый; искажённый, неправильный He is perfect in the practice of crooked ways. — Он знает все окольные (нечестные) пути. Syn: dishonest , awry 1. б) добытый нечестным путём He was riding a crooked horse when he was took. (R. Boldrewood, Nevermore, 1892) — Когда его схватили, он ехал на краденой лошади.

Или crook [kruk] / 1. 1) жулик, мошенник, плут Syn: swindler , sharper 2) крючок, крюк

Из чего следует, что, скорее всего, в контекстах детского стишка переведенного Чуковским и в стихотворении Одена возможно только одно значение- извращенный. Конечно, можно отнести перевод Чуковского по разделу поэзии абсурда, но скрюченные ножки все - таки отсылают к рахиту, а не к человеческим порокам. Или правильный перевод английского текста – шел порочный человек по кривой дорожке итд…а не :

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.


Это если следовать принципам самого Чуковского, изложенным в книге о переводчиках- бракоделах «Высокое искусство». Да и поэзия абсурда не так уж абсурдна и всегда точна как нпр у Хармса. Но Чуковский вообще крайне жесток к слабым нашим братьям, достаточно вспомнить попытку изнасилования Мухи – Цокотухи. А эти кошмарные строки-


Отвечал ему Ваня Васильчиков:
"Хоть и жаль мне твоих крокодильчиков,
Но тебя, кровожадную гадину,
Я сейчас изрублю, как говядину.
Мне, обжора, жалеть тебя нечего:
Много мяса ты съел человечьего".

Хотя крокодил съел только городового, царского сатрапа, а сам Васильчиков отличался мягкосердечием

«На фоне своего свирепого предшественника князь Васильчиков запомнился киевлянам своим мягкосердечием. В 1859 г. он вызвал к себе арестованного Тараса Шевченко и после объяснений велел освободить его из-под стражи[2]».

А что же Нестеров, делающий далеко идущие выводы из ложного прочтения двух строф? Примерно он не переводит, а переводит просто плохо, даже позволив себе дурные рифмы.


  Оден же говорит следующее:

Гляди, гляди в зеркало

Гляди, страдая-

Жизнь остается благом

Хотя ты сам не можешь благословить

( возможно и прочтение – ты не можешь быть счастливым)

Стой, стой у окна

Пока слезы обжигают и начинают течь

Ты полюбишь своего порочного соседа

Порочным сердцем своим.

Или если стихами , то примерно так:


Взгляни, взгляни в стекло ты,
Не прекращай страдать.
Благословенье еще жизнь, 
Тебе ль благословлять?

Стой, стой подольше у окна
В слезах горючих стой,
Соседа подлого любя
Всей подлою душой».

Это тот случай, исключение, когда нельзя отдавать приоритет эстетике (уродству). Гитлер это серьезно, не до эстетики. Между ущербным и порочным расстояние огромное, как между юродивым и детоубийцей.


Tags: Оден, Очерки о русской культуре, занимательная филология, иностранная литература
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments