alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Еще о Рембо в современных и классических переводах или "Жуткая Венера" (продолжение)

АДМ

Действительно, Андрей, это не пародия. Это скорее поэтический манифест, подобный манифестам Маяковского, по революционности, однако отличающейся более опосредованной конструкцией «Рембо, (в отличие от Маяковского – прим.) в своих многих поэзиях, не посылает агрессивные сообщения непосредственно получателю, а комментирует обьект» (с) Но это как ни странно придаёт ещё большую неоднозначность стихам Рембо, и, в частности, его Венере Анадиомене, где очень много неясных, смутных мест, которые без знания французской лексики (и даже зная её превосходно – это как никак стихи, а не прозаический текст) очень трудно дифференцировать. Следовательно, легко отмахнуться от них и сделать более однозначную, плоскую картину, как в Вашем подстрочнике, и Вашем переводе. К тому же, в корне неверную в концепции. И вот Вам другой, возможно, почти верный подстрочник, сделанный канадцем, который, понятное дело, находится в данной языковой среде.

(с) я полагаю, что это наблюдение сделано в морге. от лица мед. студента, например. тогда понятна жестяная ванна и гроб.

Как из позеленевшего жестяного гроба,
Голова темноволосой женщины, сильно напомаженная,
Всплывает из старой ванны, медленно и глупо,
С небрежно подшитыми заплатками (после вскрытия?)
Затем засаленный серый воротник (?), широкие лопатки, торчащие,
Вся в буграх и впадинах
Затем появляется крепкая спина - и снова ныряет обратно (?)
Видны очертания почек, как бы всплывающие,
Сало под кожей, что появляется складка за складкой (пластами)

Вдоль позвоночника – небольшая краснота.
И все выглядит изысканному вкусу ужасно странным.
Мы полагаем, что разглядеть все это надо через увеличительное стекло… ( т.е. рассмотреть красноту, остальное и так видно, уж не сифилис ли - к примеру?)

На почках (проявляются) два слова: СВЕТЛАЯ ВЕНЕРА
Пока тело движется, выпячивая широкий зад
И безобразно-красивую язву анального отверстия.


Т
ак вот, я заговорила об инверсионном варианте Кудинова (который Вы и привели, собственно, если проигнорировать Яснова, у которого сие сделано много слабее). Кудинов в своём – более или менее адекватном переводе - показывает ни что иное, как красоту безобразного. Не уродство (красивого), как у Вас, а то что делали французы в своём символизме, (ибо Рембо, как известно – символист), провозглашая – совершенно революционным для тех времён, как Вы верно изволили заметить, образом – эстетику безобразного.
И показывает не менее сочно, но без словесных вывихов, в спокойной, даже где-то созерцательной манере. Но, допустим, это его стиль. Однако получается в итоге не футуризм Маяковского, не патология уродства футуризма вообще, позиционируемая как норма, а символизм оставленный в его школе, т.е., вероятно, наиболее близкое толкование декадента Рембо. Но Рембо, повторяю, не был однозначен и судить о нём наиболее компетентно может только специалист и знаток Рембо, коими ни Вы, ни - тем паче, я, полагаю, не являемся. :)

У Вас я вижу следующее. Вы делаете из текста подстрочника гипертрофированное уродство, которое выражается в довольно-таки отвратительных – (прошу меня извинить, я говорю о тексте, не имея цели обидеть Вас) выражениях. Это называется стилистическим перебором, граничащим с поэтической безвкусицей. Андрей, с Вашего позволения, я (раз уж пришла) всё-таки выскажу свои главные претензии Вашему тексту.


Из ванны, [битой вдрызг], как прах из [домовины], (архаический славянизм неуместный здесь)
Помадою густой [просалена насквозь],
Брюнетки голова приподнялась картинно ( жеманно?)
[Окутав сеть морщин оплывами волос].


В квадратных скобках - ненужная и неумелая энергетика , амплификация уродства там, где утверждается красота безобразного.( в конце концов, главная идея французов )

За холкой жирною [воздвигнулись] лопатки (довольно неуклюжее слово, в данном контексте),
Крестец [увалистый], бугристая спина,
Бедро, что окорок… Вода осквернена,
[Как будто в ней полдня огузок мокнул гадкий]. (зачем это нужно? это отсебятина, по-моему. но не Рембо.)

Вдоль впадины хребта алеют [лишаи].(где краснота просто цветная картинка)
И чтобы сей кошмар вложить в слова свои,
Понять и разглядеть – не хватит глазомера (?) (не хватит глазомера, чтобы разглядеть уродство? здесь речь о красноте, которая нуждается в более пристальном внимании, ибо происхождение её неясно герою)

[Гиппопотамий зад на створки развело]. – Апофеоз уродства. Самое, на мой взгляд, невозможное место в переводе. :)
Меж [буквиц врезанных] (и опять ненужный и неуместный старославянский архаизм)– «Ярчайшая Венера» -
Пылает язвою [исходное жерло]. (совершенно невнятное место, тем паче, что вещи здесь названы своими именами, каким бы странным это ни казалось, а "исходное жерло" попросту ещё и грубо, и некрасиво звучит. тем более в подстрочнике сказано совершенно ясно, что это "язва ануса")



О том, что безобразное может быть красивым не сказано ни слова. Осталось одно безобразное. А Кудинов подчеркнул, что это красиво.  Что дисгармония –это новая гармония.. Уродство кубистов –новая красота и т.п.  Кмк, самое плохое, что может сделать переводчик, это переиначить стиль оригинала, классицизм исполнить в стиле сентиментализма или модерна, т,е. написать пародию на оригинал. Почему я вначале и спросила Вас, что Вы сами думаете об оригинале. Заранее спасибо за терпение, Андрей. С уважением, Айра. :)


PS: Хочу ещё раз отметить, что я не собиралась писать Вам критические заметки - я вообще мало кому пишу рецензий - в силу малой общительности (а если где-то /нпр. в Салоне/ что-то и пишу, то по сугубой необходимости, когда ткс. обстоятельства требуют), тем паче, никогда не пишу рецензионной критики, предпочитая своё оставлять при себе.^) Но Вы сами предложили мне это сделать, поэтому я и делаю это. Несмотря на свою нелюбовь к подобным вещам, но из любви к Рембо. :)
]


ЮЛ

Айра, Ваш канадский корреспондент перепутал Рембо с Бодлером. :)
Ни в одной книге, посвященной этому стихотворению, я не видел варианта с моргом. Вот что, например, пишет Жан-Луи Бодри, известный французский критик, специалист по проклятым поэтам, описывая специфику поэтики Рембо:
"Это нарушение табу в отошении таких тем, как сексуальность или описание телесных отправлений, которое мы находим в `
Accroupissements'. В `Vйnus Anadyomиne' подводится мина под описание богини Венеры, составлявшее существенную часть эстетики парнасцев. Венера Рембо - безобразная толстуха, выбирающаяся из грязной цинковой ванны - прямая пародия на поэтические условности поэтов-парнасцев. Финальная рифма стихотворения Vйnus - l'anus завершает акт поэтического ниспровержения." (Перевод мой, сделанный ad hoc на скорую руку.) Нет тут никакого морга, а есть пародия на богиню, выходяшую из пены морской. :) Причем достигнутая аккуратной инверсией всех эпитетов, ранее применявшихся к богине.


АК

Айра, благодарю!
"Революционность" Рембо, его органическая связь чуть ли не с парижскими коммунарами, с русским футуризмом и Маяковским, так называемые "переводы из Рембо" Давида Бурлюка - это все мозговые вывихи ополоумевших интерпретаторов начала ХХ века, не принимайте их всерьез :-)
Столь же много проку в спорах, на какую полку поставить Рембо - символист он, футурист (русская версия), преждевременный сюрреалист (новейшая французская версия) или чертзнаетктотаковист :-) Он прежде всего поэт.
В своей попытке я придерживался главного принципа - ни в коем случае НЕ ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ. По отношению к Рембо процветает мания интерпретаций, в итоге от Рембо мало что остается. Подстрочник канадца - как раз образец такой интерпретации: странно, почему носитель языка умудрился прочесть в тексте то, чего там попросту нет.



АДМ

Андрей, не стоит так буквально (это я о парижских коммунах), этого я не говорила. :) Я лишь повторила Ваши же слова (выше), в том же самом контексте. А о морге, это лишь лир. отступление, высказанное, как предположение и, возможно, имеющее такое же право на существование, как и все прочие. Но я не берусь утверждать сего. :) Но суть не в нём. Суть в разнице концепций. И у Кудинова с Ясновым это ощутимо иная концепция, несмотря на венер, афродит и прочих мифологических богинь. :)



ЮЛ

Айра, лирические отступления и домыслы возможны там, где есть разночтения. Тут же текст совершенно однозначный, не содержащий никаких поэтических двусмысленностей. Мой французский хуже, чем у Ирис, но достаточный, чтобы об этом судить. Что касается переводов Яснова и Кудинова - насколько помню, они сделаны в подцензурную советскую эпоху. Переводили так, чтобы можно было напечатать, а потому сглаживали все, что не попадя. К сожалению, эта привычка к ретуши впиталась под кожу - в крестец, сказал бы Рембо :) - многим переводчикам, и они по сей день всех поэтов стригут под один усредненный гребень.
Перевод Андрея, на мой взгляд, это именно полемически заостренный ответ на такие зализанные переводы. Этим он и интересен в первую очередь.

АДМ

Юрий, поэтические тексты, вообще мало имеют общего с однозначностью и отсутствием подсмыслов, смутных мест и пр. - даже если это не имеет ничего общего с авторским замыслом, как таковым. тем паче, в толковании автора, который удалён (пусть даже не так значительно по историческим меркам) во времени от современного человека. Не язык есть инструмент поэта, но поэт - интрумент языка и его выражение. При всём уважении к Вашему французскому языку. :)


ИВ

Уважаемая Айра, я, хорошо владея французским языком, - можете мне поверить, как любит выражаться Леночка :) - должна заметить, что представленный подстрочник Вашего канадского знакомого пестрит грубыми ошибками. Я даже не буду затрагивать экстравагантной идеи о мертвецкой, а просто, - в каждой строчке ошибка, как то: голова не "выплывает медленно и глупо", а это сама голова - медлительная и глупая.
deficits - это не "заплатки после вскрытия", а просто - дефекты. И чья же безудержная фантазия представила себе, что после произведенного вскрытия покойницу пустили поплавать в старой ванне? Откровенно говоря, по такому почерку и всегдашним ошибкам узнается не кто иной, как Александр Абрамыч, но задам уж корму троллю в очередной раз, беря пример с покойников: "Что ему дождь, от него не убудет, - вот у живущих закваска не та..." :)

Итак. Возвращаясь к тексту "подстрочника":
крепкая спина никуда не ныряет снова - она именно в буграх и рытвинах, как сказано в подстрочнике, приведенном Андреем.

И так далее, жаль времени и это, в конце концов, непродуктивно и скучно, повторять все эти ляпсусы. Самый основной и последний только: "на почках проявляются :)))" - (это, наверное, пьяный патологоанатом симпатическими чернилами там нацарапал?) - на самом деле - не на почках, а - на крестце. Да-да, можете мне поверить!

Но это все не стоило бы и разговора - надоел уже Ситницкий ваш, честно говоря.

Но лично для Вас, Айра, я добавлю пару слов про эстетику безобразного. Ваша главная претензия сводится к следующему: "что безобразное может быть красивым не сказано ни слова. Осталось одно безобразное". Но обратите внимание на выдержку вот из этого издания:
Arthur Rimbaud
Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer
Артюр Рембо
Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду
"Литературные памятники". М., "Наука", 1982
Издание подготовили Н.И.Балашов, М.П.Кудинов, И.С.Поступальский.

"Эстетика безобразного была важным элементом антибуржуазных тенденций искусства времени Рембо, а самому Рембо безобразное было необходимо для сатирических стихотворений. Если б не традиция, то нужно было бы как этюд помещать стихотворение "Венера Анадиомена" перед "Возмездием Тартюфу".
Читатель может обратить внимание и на совсем другое: традиционно живопись безобразного была "ужасней" поэзии. Бодлер знал Босха и Гойю, но у него еще определенней, чем у них, безобразное гармонизировалось духовностью целого, одним из компонентов которого оно было. Рембо же в безжалостности и грубости превосходит живописцев своей эпохи - Дега и Тулуз-Лотрека. Это, пусть в печальном смысле, была новая страница в истории поэзии, отражавшая энергичнее, чем живопись, оттеснение с первого плана категории прекрасного на пороге
XX в."


АДМ

Ирис, спасибо. :) Ваши слова я приняла к сведению. :) Даже хорошее знание французского языка - безусловно заслуживающее уважения и того, чтобы прислушаться к Вам - не есть определяющий фактор в понимании текста, который безусловно является сложным и странным для понимания. Ваше и моё - просто два взаимоисключающих мнения, вот и всё. А возможные ошибки я обозначила вопросительными знаками. Почки мне тоже показались довольно странной штукой, но не более, чем "зад, разведённый на створки" и "мокнущий гадкий огузок" в контексте перевода, вызывающий не менее странные ассоциации - ибо у слова "мокнуть" есть ещё и второе значение - "мокнуть" могут также опрелости, пролежни и прочие нехорошие вещи; и предположения - откуда он вообще взялся если в подстрочнике об этом ни слова?.:)

А насчёт дефектов, в привёденном Андреем подстрочнике, в обсуждаемом месте было сказано следующее:

Всплыла [вынырнула] из старой ванны, медленная и глупая,
[Словно плохо заштопанная, вся в прорехах].

и почти тоже самое, но в знаменателе:

Всплывает из старой ванны, медленно и глупо,
С небрежно подшитыми заплатками.


Ирис, я уточню - меня сейчас интересуют более всего даже не подстрочники, а литературная и концептуальная сторона данного перевода. :)



ИВ

Айра, меня подстрочники вообще никогда не интересуют. :)
А что касается концептуальной стороны, то я в своем комментарии это место выделила жирным и подчеркнула.
:)

АДМ

Ирис, я это поняла, я вообще понятлива на редкость. :0) Подчёркнутое Вами "оттеснение с первого плана категории прекрасного на пороге
XX в." отнюдь не противоречит "эстетике безобразного". :) А остальное - это патетика.

ИВ

Можно было бы и о патетике и демагогии поговорить, когда б охота.
Но Вы сказали - это должно быть красиво. А я Вам возражу (и я, как видите, не одинока. Это говорят и серьезные исследователи творчества Рембо, и Кудинов с ними согласен).  Описанное в стихотворении Рембо некрасиво. А красива - строгая сонетная форма, четкие полнозвучные рифмы, - критерий, строго соблюденный в переводе Андрея. И вот именно эта красота и составляет удивляющее органичное единство с безобразным содержанием.


АДМ

Иными словами, форма в переводе Андрея, присвоила себе половину функций содержания? Чтобы тск читатель не заморачивался, т.е. однозначно - вот мухи, вот котлеты, а в совокупности - Рембо, как он есмь. Но это как-то однобоко звучит, Ирис. Полагаю, что контраст формы и содержания (если это действительно так), в данном случае, является нежелательным для Рембо упрощением. :) Дело не в том, что Вы не одиноки, а в том, что у меня иной взгляд на данный перевод, который я изложила выше. Однако Вас или кого-то ещё я даже не мыслю переубеждать. :) Но и Вы позвольте мне иметь сугубо своё мнение. :) С уважением, Айра.

пы сы: эстетика уродства и "красиво" - разные вещи, иными словами, содержание не может быть безобразным, во всех его проявлениях, иначе получится, что мир ничто не спасет, и что Рембо писал сатирические куплеты. но это вопрос веры, да? :) А форма сонета - это, конечно, красиво, но неубедительно, если в содержании, по Вашей версии, а не по версии Рембо :) (то, в чем Вы меня упрекаете) - безбожие и распад. Всем спасибо за внимание. :)

ИВ

Лучший способ остаться при своем мнении - держать его при себе.
Шутка. :)

АДМ

не в бровь, а в глаз. :0)


АК

Последнее по времени издание собрания стихов Рембо: Москва, "Текст", 2005.

Для полноты и завершенности картины надо бы перевести из Рембо "
Accroupissements" ("Приседания") - поэтическую интерпретацию акта справления большой нужды. Но пока повременим, а то получится тематический перебор... :-)

АЯ

"Приседания", помнится, уже давным-давно переводили и ленинградец Михаил Давидович Яснов, и поэт-москвич Геннадий Александрович Русаков, так что неплохо было бы увидеть новейший вариант "Приседаний".
Послушайте же, люди добрые, вчитайтесь а этот ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПОДСТРОЧНИКА! Это же какой-то кошмар! Очень хотелось бы узнать, кто этот, вероятно, выдуманный кем-то и подсказанный Айре "КАНАДЕЦ, КОТОРЫЙ, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО В ДАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ". Дайте же мне кто-нибудь его эмэйл или хоть назовите его (не назовёте, значит, его нигде не существует, кроме как в больных фантазиях!). Хочу написать ему письмо о том, что он абсолютно не прав и никогда не был (пока!) в морге. И не только после вскрытия, но и вообще никогда не видел морговского трупа, который всегда восково-бледен, а вовсе не красочен, как старая проститутка в стихах Рембо. А тат, как утвенрждает Айра не без помощи её канадского "знатока" - краснота или красота сифилиса?! Явно, что такие мысли могли прийти в голову только Ситницкому, который учил и меня, что и как писать на сайте. Надо же такое придумать! Устами этого, вероятнее всего, мнимого канадца, так как, возможно, он - санфранцисковец, Айра делает Рембо до беспредела антигуманным юношей, варварски издевающимся над покойником, над мёртвой женщиной?! Мог ли такое позволить себе поэт? И кто же пишет или писал слова на почках? Подумайте, что написано на левой почке, а что на правой? Ну и ну! Ничего себе морговская красота, помещённая здесь Айрой исключительно "из любви к Рембо", которого она называла раньше подлецом!


ДК

Судя по стилю, по компетентности и по апломбу очень похоже, что загадочный канадец и калифорнийский прыщ - одно и то же лицо.

АДМ

Даниэль, когда нет доводов есть домыслы и мифы. Своей дружбы с А. Ситницким я никогда не скрывала. Но, Вам, может быть, неизвестен тот факт, что меня объявили его клоном еще до моего сакраментального с ним знакомства. :) Кроме всего прочего отвечать на рецензию одного человека всем обществом поклонников как-то не очень хорошо. Написала я не Вам, не Ирис, не Юрию Лукачу, не Никите, не Анатолию, а Андрею. ни один из вышеперечисленных людей, включая Вас, не был мною ни оболган, ни обижен ни единым словом. А негодница, почему-то, именно я. Ирис и Никита верно сказали: молчи, недостойная, и все будет хорошо. :) Теперь можете продолжать.

 

ИВ

Айра, Вы что - обиделись? :) А совсем еще недавно говорили, мол, "согласитесь, что каждый может высказаться, включая меня"? А теперь стало как-то нехорошо?
Ушла плакоть...
PS А разве не Ситницкий Вам "подстрочник" предоставил? :)


АДМ

"Он улетел! Но обещал вернуться. Милый, милый..." :) Так я Вам и сказала, увы - не доверяю-с, на цитаты пустите. :) Не плакойте, всё будет хорошо: клянусь - буду молчать как рыба об лёд, как обычно и делаю. И даже начищу себе забрало, в знак солидарности. ;)))

ДК

А что продолжать-то? Я-то, вроде, тоже пока ничего плохого ни о Вас, ни о Вашем творчестве не писал. Ну, понравилась мне работа Андрея - я и похвалил её. Насмешил меня безграмотный подстрочник - я и об этом написал. А поскольку в качестве автора глупых, совершенно безграмотных подстрочников, выдаваемых за истину в последней инстанции, здесь частенько выступал А. Ситницкий, то я и предположил, что и этот - дело его рук. Насчёт того, что Вас объявили клоном Ситницкого - не знал, извините, прозевал этот момент. Нет, на мой взгляд Вы непохожи на его клона. Что касается сути Вашей рецензии - мне кажется, что не стоит вслед за А. Ситницким лезть туда, где не понимаешь ни бельмеса. Я, например, не зная французского, не стал бы полагаться на чужой подстрочник. Т. е. захотел бы поругать работу Андрея, написал бы, что она тяжеловесна, что инверсия в первой строфе невыносима, что всякие архаизмы - типа "буквицы", "домовина" - ни к селу, ни к городу, в конце концов, написал бы, что стихотворение просто не звучит и не вставляет. Но зачем же рассуждать об адекватности, о форме и содержании, не имея об этом самом содержании правильного представления?
Это всего лишь мои скромные соображения, на которые Вы вполне можете не обращать внимания.

АДМ

Мои скромные соображения таковы, что раз Андрей переводит, практически не зная языка, то почему я не могу написать кр. рецензии, его не зная тоже? Я никогда не лезла ни в чьи переводы, не будучи сама переводчиком - и не собираюсь этого делать совершенно, но дело в том, что Андрей, повторюсь, сам предложил мне это сделать (о чем я и написала в поскриптуме, под рецензией), в ответ на мои слова, что я - как читатель, считаю его перевод плохим (и на том стою) для чего и опубликовал Венеру, которой не было до этого на его странице. :)


АК

Айра, вы считаете мой перевод плохим - и да будет так, это ваше мнение и ваше право, я нисколько не в претензии, детская обидчивость мне не свойственна (хотя бы в силу возраста), равно как и завышенное самомнение :-)
Что же до знания/незнания языка/языков - это вопрос сложный. "Полуглотов" среди присутствующих нет, зато профессионалы, владеющие одним-двумя импортными языками, есть. Все дело в подходе и в опыте. И прежде всего - во владении родным языком. Повторю собственную фразу из собственной давней статьи: "Если человек не владеет ремеслом версификатора и русской просодией, то он не справится и с одной строчкой Бодлера, даже если его французский лучше, чем у парижанина" :-)

АДМ

Андрей, поверьте, я ценю Вашу воистину стоическую терпимость к моим высказываниям. Нисколько не пытаюсь Вас упрекнуть в недостаточном владении русской просодией и уважаю Ваше знание инязыков, речь шла о данном тексте, который мне кажется неудачным во всех отношениях, в т.ч. касательно родного языка. Но я не стану больше испытывать Ваше терпение :), ибо это означает грешить повторениями, а зачем, когда все претензии уже высказаны и выслушаны? Поскольку не имела иного намерения кроме диалога с Вами. Спасибо, что не обижаетесь . :) Засим, разрешите откланяться. С уважением, Айра.

АЯ

"Написала я не Вам (здесь имеется в виду поэт-переводчик Даниэль - А.Я.), не Ирис, не Юрию Лукачу, не Никите, не Анатолию, а Андрею (заметим, о стихах Рембо, выставленных для обсуждения, - на популярном всеобщем сайте. а не в личном письме! - А.Я) ни один из вышеперечисленных людей, включая Вас, не был мною ни оболган, ни обижен ни единым словом. А негодница, почему-то, именно я".

О, Айра! Светлость головы!
Из Вас всплываает и вовсю парит культура.
Но не находите ли Вы,
Что оболгали и обидели Артюра?

ИВ
Айра, в ответ на Ваш постскриптум, полный боли :)
Жанр этого произведения хорошо поможет определить финальная рифма
Vеnusnus. Об этом подробно говорит Ю.Лукач в комментарии выше. И ударную смысловую нагрузку в этом манифесте несет финальное аnus - жопа, по-русски сказать, а не "прекрасна", как у Кудинова. Это сильно меняет тональность, не правда ли?

АДМ-

Анус, милая Ирис, это ещё не ж@па, простите, и любое пособие по анатомии это засвидетельствует. ;0) будьте точнее в определениях. :))) Это эстетика Рембо, в данном стихотворении.

ИВ

Думал я, ушами хлопал,
А когда совсем устал,
То сказал я громко: "Жопа!" -
Тут он в обморок упал. с)
:)

Понимаю Вас.
Anus - это так красиво и загадочно и отдает анисом. Да еще с ударением на последнем слоге - на французский манер. Конечно, великий Рембо (этак в нос произнести) с его эстетИк - он совсем не об этом. Разве такая красота хоть сколько-нибудь может иметь отношения к этому грубому предмету, неназываемому в культурном обществе. АртЮр (нежно, тонко!) Рембо с детства отличался изысканными манерами под надзором строгой матушки. Лучший Друг Французских Символистов исследовал его anus и ничего там такого не обнаружил!
:)
АДМ

Все гораздо прозаичней, Ирис. :))) Вы сидите не на
anus, а на попе, хотя и на нем тоже, в совокупности. И Артюр тут уже не властен. :) Ну и тема. :) Нет, я понимаю, Вы, возможно, еще хотели бы со мной пообщаться - я чертовски обаятельна ;0) - с радостью, как-нибудь в другой раз. А сейчас прошу извинить - труба зовет, дела-с. :

ИВ
Хотела бы - не то слово! Но охотно извиняю. :)

АЯ

ПАРДОН, ОСМЕЛЮСЬ ВАС, ЧЕРТОВСКИ ОБАЯТЕЛЬНАЯ (надеюсь, эта обаятельность касается поэтического творчества, а не ануса), КАКАЯ ТРУБА? КАНАЛИЗАЦИОННАЯ, КОТОРАЯ НА УНИТАЗЕ, ГДЕ ВЫ ОБАЯТЕЛЬНО СИДИТЕ НА АНУСЕ?.. НУ РАЗВЕ МОЖНО ТАК НЕПРИСТОЙНО, ГРЯЗНО, ПОШЛО, ЦИНИЧНО , БЕССТЫДНО-ПОХАБНО ПИСАТЬ ПРО ИРИС? Я бы на её месте потребовал у модераторов, чтобы Вас за эту скабрёзность выбросили из ПРУ! НЕ ЗАДУМЫВАЕТЕСЬ ЛИ НАД ТЕМ, ЧТО УЖ БОЛЬНО ВЫ СЕБЕ ЧЕРЕСЧУР МНОГО ПОЗВОЛЯЕТЕ?

ИВ

Анатолий, не надо так шутить, Айра и так уже обиделась.
Кстати, Айра, к вопросу о манифестации эстетики Рембо в данном стихотворении - это никто еще не упомянул, что Рембо женщины не нравились, он любил мужчин.
:)

Tags: Киплинг, занимательная филология, переводы
Subscribe

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • В. Шимборска Террорист, он наблюдает.

    Бомба взорвется баре в тринадцать двадцать. Сейчас у нас только тринадцать шестнадцать. Кто-нибудь может еще войти. Кто-нибудь выйти.…

  • З. Херберт Молитвенник

    I Господи, благодарю Тебя, творя, за весь этот хлам жизни, в котором я со времен незапамятных тонул без спасения сосредоточенный на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments