alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Канто II

К чертям собачим, Роберт Браунинг, всех их,
Ведь может быть только один «Сордело».
Но Сордело, и мой Сордело?
Lo Sordels si fo di Mantovana.
Со –шу нам море взбаламутил.
Резвится нерпа в круговоротах брызг воды с отрогов.
Лоснится голова, дочь Лера,
и глаза Пикассо
Под капюшоном меховым, податливая дочка Океана.
И волны бьются в брег ….

«Элеанор , ἑλέναυς и ἑλέπτολις»!
И старичок Гомер слепой, слепой как мышь летучая,
Внимай, внимай прибою и бормотанью стариков:
«Пусть возвращается немедля на корабль,
Пусть  лица греков зрит, нам будет меньше зла,
Зло ныне, зло потом, прокляв проклятьем все колена,
Идет она, ну да, идет богиней
И красотой богам подобна
и голос как у дочерей Схенея.
И фатум с нею рядом входит,
Пусть возвращается немедля на корабль ,
Идет на голос греков».
И в прибережной пене, Тиро,
Морского бога спутанные руки ,
Уступчивые жилы моря, ее сжимают, оплетая,
И серо-голубое стекло волны шатром над ними,
Слепит лазурь воды, холодный хаос покрывалом.
От солнца смуглая песка полоска,
И чайки раздвигают крылья,
             пощипывая меж неуклюжих перьев.
Бекасы принимают ванну,
крыл сочлененья выгибая
И тянут крылья к пленке света.
А где Хиос,
Левее к Накосу теченья
Морское чудище скала взросла
Algæ прилепились там к откосу
И темно – красное свечение на мелях,
и проблеск олова под блеском солнца.
В Хиос вошел корабль
из родника испить хотят мужи.
И с молодым вином у родника ленивый мальчик.

«В ты тоже в Накос? Да, иди же  с нами в Наксос,
Нам, парень, по пути». « Да нет же не туда»!
« Но это  в Наксос путь ».
И я сказал: « Надежен наш корабль».
И бывший итальянский заключенный
По вантам врезал мне,
(Он в розыске за преступления в Тоскане)
И двадцать на меня на одного,
Безумцы, за гроши работорговли.
И повели  от Хиоса корабль
И сбив его с пути…
И мальчик появился с темными делами,
И  поглядел куда носы мы правим,
И на восток, где к Наксосу течение.
Пройдоха бог тогда, пройдоха бог -
Руль корабля стремителен в воронках.

О царь Пенфей, плющом овиты весла
морская пена, а не лозы без семян,
Плющ и в дыре шпигата.
Да, я Акœт, стоял там,
и бог стоял со мною.
Вода, бурлящая под килем,
Расступалась до кормы,
Тесня попутное теченье
И где планшир был, там лоза явилась,
И усики ее обвили такелаж,
а листья все уключины забили
Лоза обильная на веслах,
И вот, из ничего, дыханье
дыханье жаркое, аж на моих лодыжках,
Как тени на стекле явились звери,
хвосты мохнатые в небытие.
Мурлыка – рысь, и вересковый запах зверя,
где запах дегтя был,
Сопение и лапы зверя,
глаза сверкают в черном небе.
И небо далеко, сухое, и без бури,
Сопение и лапы зверя,
и трется мехом о мои колени.
Шорох надкрылий невесомых,
подобия сухие в æther.
И сам корабль как -будто киль на верфи,
и бьется будто бык в петле у кузнеца,
И ребра выпирают из - под шкуры,
Гроздь винограда на планшире
И пустота засасывает шкуру.
И мертвый воздух обретает силу,
пантер досуг кошачий,
И леопарды обнюхивают лозы у дыры шпигата,
и на носу пантеры ждут у люка,
И голубая бездна вокруг нас,
Зелено-красная где тени.

И Lyæus мне: «Отныне, Acœtes,
Алтарь мой не боится пут
и не боится он лесную кошку,
Он под защитой рысей
кормящих виноградом леопардов.
Я воскуряю олибан,
и виноград растет в благоговенье».

Зыбь черная недвижна под рулем,
И рыло черное дельфина,
где раньше был Ликаб,
И чешуя сверкает на гребцах.
И я молюсь.
Я видел то, что видел.
Когда же мальчика ввели, я произнес:
« В нем бог живет,
хотя какой не знаю».
Мне врезали они опять по вантам,
Я видел то, что видел:
Лицо Медона, словно плоскодонка,
И руки съёжились до плавников. И ты, Пенфей.
Тирсея тоже слушай, но и Кадма,
Не то удача тут же отвернется.
И чешуя уже в паху,
и рысий мурр средь моря…
И годом позже
бледный в algæ цвета крови
Коль выбросит тебя на камень
С коралловым лицом на фоне моря.
Розово – бледным под отхлынувшей волной,
Илевтиерия, морских тропинок Дафна,
И руки тонущих становятся ветвями,
Кто скажет нам в каком году
спасаясь бегством и каких тритонов стаи
С челами гладкими, там видимы, невидимы почти,
теперь покой белейший.
И баламутит море тоже там Су – Шу,
луной его взбивая, как мешалкой…
И гибко извернувшись из воды,
всплывают жилы Посейдона.
Черна лазурь и моря гладь,
стеклянная волна над Тиро.
Задрай же крышку, беспокойство,
прозрачная стихия пут волны.
Потом недвижная вода,
недвижная в песках из бычьей кожи,
Морские птицы расправляют сочлененья крыл
плеща во впадинах песка и камня
Под волнами у полу –дюны.
Стеклянный блеск волны в прорехе волн,
Геспера бледность.
И серая волна
Волна, и цветом мякоть винограда.
Вблизи оливковая с серым
а вдали, как скос утеса дымно сера.
Скопы лососе- розовые крылья
отбрасывают тени на воде,
И башня, словно одноглазая гусыня
из рощ оливковых вытягивает шею,
И мы слыхали, что Протея бранили фавны

в оливковом саду под запахом соломы,
И что лягушки пели, возражая фавнам
в пришедшем полумраке

И…



оригинал:http://www.resist.com/EzraPound/EP-Canto-002.html



Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments