alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Эзра Паунд Канто I

Когда Бог слышит споры

Когда Бог слышит споры о его книге
он счастлив, как каждый успешный автор
он знает, что противоречия принесут ему
больше читателей, и он не возражает,

Бороды рабби развеваются над свитками.
Черные бороды, белые бороды, бороды взбудораженные и в полоску,
Виясь в темнеющих небесах, они осторожно
Вытаскивают свитки из истории и зигзагообразно
Свободно трактуют прошлое. Глядя снизу
Кажется, что они летают
То туда, то сюда, но на самом деле, они
Следуют прямой линии Божеского
Искривленного гнева. А те, кто живут избавленные
От трактовки, кто думают, что идут
По верным стезям, мостят
Сад Эдемский с каждым шагом.

Тогда отправились мы прямо на корабль,

Спустили на море, и далее к благочестивым водам

На парусах, чтоб этот злой корабль

Овец нес на борту, а купно и тела

Груженые обильным плачем, чтоб ветер дул в корму

И гнал вперед нас под раздутой парусиной,

Цирцеи судно то, богини в скуфье аккуратной.

Потом на палубе сидели мы, под ветром, бьющим в румпель,

И на распухших парусах шли морем до заката.

В дремоте солнце, и над океаном тени,

Когда мы подошли к границам бездны,

В страну Киммерию, к покрытым плотной сетью

Тумана населённым городам, ни разу

Луч солнца не пронзал их.

К ним звезды не тянулись, отвернувшись в небесах,

И ночь чернейшая покрыла подлых насельников ее

И волнами отлива нас снесло в места,

Предсказанные Киркой.

Здесь Перемид и Эрилок обряд вершили.

И меч я снял с бедра

И вырыл котлонам* в квадратный локоть.

И мы пролили воздаянья мертвым,

Сначала мед, и сладкое вино, с водой перемешав муку,

Потом вознес я множество молитв за мертвецов отвратных,

Прибуду в Итаку, быков отборных оскоплю

Для жертвы в пламени, зажжённого с богами,

И агнца черного Тирсею персонально,

И в ров стекала, омрачившись, кровь

Душ из Эреба, бледных мертвецов, невест-

Юниц, но и старух, родивших слишком многих.

С недавними слезами души дев нежнейших

Но и мужей пронзенных бронзой копий,

Трофей войны, еще с оружием покрытым кровью.

Толпясь вокруг меня ко мне взывали -

Как бледен я, мне жертвуйте зверей, мне.

Заклал я жертв, разил я агнцев бронзой

Лил масло и взывал к богам

К сильнейшему из всех Плутону и славя Прозерпину

Из ножен меч извлек

Чтоб отгонять бессильных и нетерпеливых мертвых

Пока Тирсея снова не услышу.

Но Эльпенор явился первым, друг Эльпенор

Земле не преданный, изгой на всей земле,

Чьи члены бросили мы в доме Кирки

Он не оплакан был, поскольку мы спешили.

О жалкий дух. И кратко я спросил:

«О Эльпенор, как ты попал на этот мрачный берег?

Шел ты пешком, великий мореход»?

Он разразился речью:

«Судьба злодейка и обильное питье. Я спал у Кирки,

По лестнице спускался, без перил,

Споткнулся об ее опору,

Упал я и хребет сломал,

Душа отправилась искать Аверн.

Но ты, О Царь, меня не позабудь, я не оплакан, и земле не предан,

Сбери оружие мое, и напиши на камне там на бреге:

Несчастный человек, но с именем в грядущем.

И врой весло, которым греб я средь собратьев.

Явилась Антиклея, я отогнал ее, потом Тирсей из Фив,

И с жезлом золотым, узнав меня, он первым произнес:

« Второй раз ты, зачем? Не под удачливой звездой рожденный,

В юдоли сей на мрачных мертвых глядя.

Ты отойди от рва, оставь напиток с кровью

Для предсказаний»,                 

                       Я сразу отступил.

Насытясь кровью, он сказал мне:« Одиссей,

Вернешься ты, злопамятного миновав Нептуна,

И в море черном потеряв друзей». И тут явилась Антиклея.

Спи не тревожась, Див. Т.е. Andreas Divus ,

Переложение Гомера в officina Wecheli, 1538.

И он поплыл, Сирен минуя и все дальше

Навстречу Кирке.

                         Venerandam

Как в Критской фразе, в золотой короне Афродита,

Cypri munimenta sortita est, веселая, orichalchi и с золотою

Грудной повязкой, веки зачернив,

И Аргусиды золотую ветку при себе имея. Так что:






Оригинал: http://www.poetryfoundation.org/poem/241042

*) придуманное автором оригинала слово

Необходимые комментарии здесь

http://books.google.com/books?id=8uEqOrAnat0C&pg=PA3&lpg=PA3&dq=argicida&source=bl&ots=NbUBWhdsmp&sig=5BXl9P6UDbZrSO7bNZYdBlztl2s&hl=en&sa=X&ei=UuGRU-vbMYLxoASh_4HgBw&sqi=2&ved=0CCwQ6AEwAQ#v=onepage&q=argicida&f=false


Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments