alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Эзра Паунд Canto XXXVI

Коль Дама просит-

                      мне вещать по чину

Ей бы причину для бурного аффекта,

Гордящегося именем – Любовь,

Кто отрицаш, что слышит правду

А я - то говорю для знатоков сегодня

Не уповая, что прольется свет

От этих бессердечных на причину.

И не естественное будет рассужденье,

  Что мне до ваших доказательств

И не скажу я, где рожден

И virtu в чем его и сила

То суть и каждое движенье

Или восторг и посему я назову - «к любви»

Или - возможно ль свет пролить.


Где память в нас живетъ,

        Там обретает форму

Как diafan бросая сень из света

А тени - с Марса, и творения продолжитъ

И с именами чувств, и это

Души обычай,

             Или воля сердца.

Гряде из формы видимой и если

Локус займетъ то остается в интеллекте

Без веса или состояния покоя,

И не по свойствам снизойдетъ, но излучая

Себя как следствие себя,

Не в услаждении, но осторожно

Нигде не оставляя истинное сходство.

И он не vertu но гряде из совершенства,

Не обусловленного явственной причиной,

Но осязаемо, скажу.

И вне спасения, и правом судии владеетъ          

И намерение рассудку дав в супруги без

Потенции в прозрениях, так став бессильным другом

И к смерти мощь свою язвя недугом.

Тогда опора он небес           

                          колеблющий себя противовес.

Но не естественным опровержением, а только

Чуть отклонясь от идеала,

Не говори - любовь гряде случайно

Или без права на владенье                 

Доверенностью обладая если даже

       Он сам из памяти изглажен.

Грядет он быть

      как только воля

из избытка

умело извратитъ естественную меру

Не украшаясь никогда покоем

Он движетъ изменяющийся цвет,

Ko смеху или плачу

Он искажает страхом лик

             И упокоясь чуть.

Но ты узришь еще его Того кто часто

Снисходит на достойных

И свойство необычное его рождает вздохи

И подвигая посмотреть на след в душе

И также нелегко как разбудивши пламя

Невежа образа его не обоймет.

Сам не грядетъ он, покорясь покою,

Ни обернется за усладой

Ни озаботясь доказать

Свое величие или ничтожность.

Являетъ сходство и оттенки как природа

Где кажимость услад нам очевидна

Не прячась в близости недвижно,

Прелестницел стрелами пребывать,

Не варвару без страха человека

Дух заслужившего, который и пронзаетъ.

Не потому что мы его узнали

Но взятый в белый свет, который всемощь.

Растрогать цель его того

Кто слышетъ, и виждет но не форму

Того кто движим излученьем

И разделен, лишившись цвета

Разъединённый в полумраке

И свет пасеше, и один ведя другого,

И разделенный, разделенный ото лжи

Достойный веры

И из него лишь милосердие исходитъ.

Лети же песнь, ты явно должна

Куда бы ни влекла

Ибо сама украшена и всем причинам

Воспетым быть для понимателей твоих,

А с прочими ты не желай водиться.

« Престолами звались, шпинель или топаз»

Но Эригена вряд ли понимали

« что объясняет, вероятно, и отсрочку в проклятии его»

Тогда пошли они на поиск манихеев

Но не нашли, я полагаю, манихеев

Так что искали и сгубили Скота Эригена.

« Власть происходит из разумнейшей причины

           И никогда иначе»

Отсюда и отсрочка анафемы его

И Аквината голова поникла в пустоте

Где путь наш, Аристотель, в пустоте?

Sacrum, sacrum, inluminatio coitu.

Lo Sordels si fo di Mantovana

    Из замка с именем Гоито.

«Пять замков!

«Пять замков»

( король отдал ему пять замков)

«Что, черт возьми, я знаю о красильне?!»

Его Преосвященство написал письмо:

     «Паршивец Карл Анжуйский…

.. То как ты обращаешься с людьми позорно…

Dilectis miles familiaris…castra Montis Odorisii

Montis Sancti Silvestri pallete et pile…

In partibus Thetis …о, виноградный край

                     возделанный мой край

                     край невозделанный еще

                     pratis nemoribus pascuis

                    под юрисдикцией

его наследников полу обоего,

…. Участок продан шесть недель позднее

Sordellus de Godio.

               Quan ben m’albir e mon ric pensamen.

*:)Необходимые примечания здесь http://magazines.russ.ru/inostran/2013/12/3p.html

Оригинал

http://www.poetryfoundation.org/poem/241050

             


Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…