alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Еще о Рембо в современных и классических переводах или "Жуткая Венера" (продолжение).

АК

Айра, из присутствующих французский язык по-настоящему знает только Ирис - она профессионал, настоящий, с дипломом и опытом, читает, пишет и говорит.
Что до меня, то я "знаю" (или "не знаю" - что правильнее?) французский только на уровне так называемой фасцинации - могу относительно уразумевать напечатанные тексты, для достижения полного понимания которых необходима усидчивая "расшифровка". Для переводческих надобностей этого в общем хватает, хотя без консультаций с профессионалами все равно не обойтись. Подстрочники иногда заказываю, иногда делаю сам, в редких случаях обхожусь без них.



ИЭ ( удалена насильно из  места , где проходила дискуссия  АС)

Андрей, вы что, всерьёз считаете , что диплом, умение читать, говорить и писать на каком-то языке есть повод, чтобы говорить о том, что человек понимает в переводоведении ? Заранее простите меня за все мои дальнейшие грам.ошибки и простите тех, кто выдал мне диплом - обязывающий владеть русс.языком.
Я, не имея ничего против Ирис, кроме умелого сыпанья афоризмами и чужими умностями, не всегда даже облачёнными в обязательные рамки цитат, ничего профессионального в данном горе не вижу.

С ув.
И.


ИВ
Я действительно ничего не понимаю в переводоведении :)))
Илана, а серьезно: почему Вы такая безграмотная?
:)

ИЭ

Пусть ваше чистосердечное признание, уважаемая Ирис, будет ответом тем, кто и в дальнейшем захочет высказать претензии по поводу понимания вами чужой речи, неучитыванию нюансов грамматики и стилистики переводимых вами текстов.
:) Ответ на ваш вопрос: увы, я не настолько безграмотна... как хотелось бы :), чтобы на вопрос " но должен же у вас быть хоть один недостаток?)), смело ответить " а я безграмотна! " :))

ИВ
Да, это проблема. Может, жеманство тогда предъявите ему? Как Вы думаете -недостаток это или наоборот?
:)

АЯ (примечание, позднее автор комментария  был удален из содружества поэтов за бездарность и флуд АС)

Очень странно! Очень странно!
Появилась вдруг Илана.
Ей, наверное. слабо
Буркнуть слово про Рембо?!
Не напишет ли эссе?
Ведь зовут её Эссе!


АК

Илана, видимо, в этом мнении мы расходимся :-) Ирис очень хорошо переводит, что объективно доказано ее переводами. И - в отличие от меня - профессионально владеет французским. А это, как мы знаем, делу не мешает, скорее наоборот - очень способствует :-)

ИЭ

:-)
согласна про " расходимся". Но кое в чём мы сходимся :).
мурр вам от меня, а не рррр)


АДМ

Спасибо, что переопубликовали, Андрей - пишу, как обещала. :) Хотелось бы услышать Вашу версию, если это возможно, о том, каким Вам видится Ваш текст относительно текста, например, Кудинова, поскольку я считаю его инверсией Вашему. Есть в нём нечто, что кардинально отличает его от данного. Или же, по Вашему мнению, это две адекватные версии разных переводчиков? Про слабые стороны Вашей "Венеры", какими Вы их полагаете, здесь уже Вами написано. Каково Ваше объяснение этому стихотворению Рембо, в свете данного перевода? Ибо мне непонятен жанр произведения, если исходить из этого переводческого эксзерсиса. :) Венера у Рембо - это пародия или что-то еще


Кстати, насчет пародий. "Перевод" АС, насколько мне известно, есть ни что иное, как шкодливая пародия Алексан Абрамыча на Ваш перевод, а никак не самостоятельный переведенный текст. Тем паче, аллюзии очевидны. :) Так что нобель-скую премию Ваш рецензент (боюсь упоминать его имя всуе - он этого не любит) выдать несколько поторопился. Я не права, Андрей? :) Это так - лир. отступление, не хотелось бы забалтывать тему. :)

АЯ

Дорогая Айра! Где же Ваши обещанные ЭКЗЕРСИСЫ ПОКРЕПЧЕ? Вы что, забыли, зачем сюда пришли? И не помните уже совсем своих слов, которые швыряли на той калявинской странице, куда я не вхож? Исполняйте же обещание! Или Вы забыли? Напомнить? Что ж, позволю себе процитировать Ваше высказывание: "ТАКОМУ РЕМБО (речь шла об этом же переводе Андрея Кроткова, о котором Айра истерически кричала, что он "КОНКРЕТНО ПЛОХ" с "НЕВЕРОЯТНЫМИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ"- А.Я.) ХОЧЕТСЯ СКАЗАТЬ ЧТО-НИБУДЬ ПОКРЕПЧЕ, НО УЖЕ НЕ СКАЖЕШЬ - УМЕР, ПОДЛЕЦ..."

ЕК

Вот, что, Айрочка. Я хотела тебе посоветовать здесь не появляться, но раз уж ты пришла, не разговаривай с посторонними людьми. Мало того, что насвинячили, так ещё и орут во всё горло, топают ногами и бьются в падучей...
Птичка, подожди, пока Андрей тебе ответит.

АДМ
Да, спасибо, Лена. Уже поняла. :)

АЯ

Клон-птичка певчая! Услышала? Вот и хорошо! Нет, ну что вы, и не подумайте, будто Елена Калявина пишет автобиографические заметки (свинячит, орёт, топает и т. д.). Нет, она просто даёт ЦУ той своей подопечной, которая назвала Артюра Рембо подлецом. Не больше, не меньше.

АК

Айра, спасибо!

Господин С-кий - да Бог с ним. Порезвились - и хватит. Как в старом анекдоте: "Однако и шуточки у вас, боцман - торпеда-то мимо прошла..." Стихотворение Рембо можно, конечно, назвать пародией - это проще всего. Но для того времени такая пародия могла кончиться для ее автора очень плохо.
16-летний юноша написал с виду пустячок, а на деле - продолжил дело скончавшегося Бодлера по дискредитации прежней поэтики и созданию новой. "Неприличия" тут второстепенны - натурализма, эротики и сексуальности и прежде хватало (один Парни чего стоит, хоть он и был слабый поэт). Качество совсем иное - зубодробительное. Во-первых, откровенный вуайеристский подтекст, намек на подглядывание; сатиры и раньше подглядывали за купающимися нимфами (изящная фривольность в духе Галантного Века), но тут речь идет либо о щелке в стене, либо о замочной скважине - бр-р! :-) Во-вторых, режущее глаз и ухо противоречие между строгой классической формой и сниженным содержанием. В-третьих, царапающая речевая стилистика, далекая от традиционной гладкости и "поэтичности"; в поэтическом контексте звучат слова, которые прежде немыслимо было увидеть в поэтическом контексте. В-четвертых, натурализм без эвфемистических обходов - вместо изящного омовения прекрасной богини описано купание жирной грязной некрасивой бабы, а дырка в заднице прямо названа дыркой в заднице. Стихотворение до сих пор эпатирует и заставляет вздрагивать, хотя что в нем такого особенного в сравнении с нынешними откровениями? А представьте, как оно прозвучало тогда - почти как призыв к революции... Все его русские переводы (в том числе и попытка вашего покорного слуги) все же относительно "благопристойны", стилистически слегка сглажены.

Tags: Киплинг, занимательная филология, переводы
Subscribe

  • Ч. Милош Исход

    Когда покидали мы град горящий по главной дороге, Полной вспять обращённых пламенных взглядов, Я сказал: «Пусть в огне замолчат орущие…

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments