alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т. гл. 59

Скорбь о "Прощании, возбраняющем скорбь" Марии Елифёровой ИЛ №2 2014


В ИЛ опубликована новая версия перевода великого стихотворения великого поэта Д. Донна. https://magazines.gorky.media/inostran/2014/2 Публикация сопровождена мемуарами переводчика, как она созревала и писала сей шедевр. Что гораздо интересней самого перевода. Ибо там высказаны довольно занятные мысли, наряду с крайне сомнительными сентенциями. Складывается впечатление, что выстраданный мемуар  написан задним числом, дабы оправдать явные огрехи, допущенные переводчицей, это очень похоже на навешивание лапши на уши необразованным читателям ИЛ. Тем не менее, размышления сии представляют определенный интерес в качестве создания еще одной теории перевода, подпирающих дурной текст.
«          Можно до бесконечности сравнивать различные переводы и рассуждать, что вот это место лучше удалось Г. М. Кружкову, а вот это А. М. Шадрину, а Иосиф Бродский, к сожалению, тут не дотянул (что признает даже такой поклонник Бродского, как И. О. Шайтанов[1]). Это разговор столь же бесконечный, сколь и непродуктивный, потому что в итоге спорить все равно придется о вкусах.»

Мы тоже большой поклонник Бродского, и тоже полагаем, что Г. М. Кружкову ничего не удалось, а И. Бродскому кое-что (см здесь: http://alsit25.livejournal.com/3446.html).   А текст В. Топорова — это бред сивой кобылы, как всегда у него. C переводами Шадрина, Козлова и Румера, слава богу, мы не знакомы, но споры о вкусах продуктивны, ибо вкусы мало что говорят о предмете обсуждения, но много о тех, кто руководствуется вкусом, а не самим стихотворением. Вкус определяется культурой или отсутствием ее у вкусоносителя. Стихотворение — не совокупность мнений о нем, а объективная реальность. Сколько можно повторять! Но компаративистика — занятие увлекательное, чем мы и займемся ниже, сравнив текст Донна и Марии Елифёровой (похоже, это о ней ( https://www.livelib.ru/author/198190-mariya-eliferova) т.е. дамы крайне ученой.

Убеждает в ее крайнем профессионализме и оценка творчества В. Топорова:


“ В отличие от перевода Бродского, в переводе В. Л. Топорова развертывается череда романсовых банальностей: “мука - разлука”, “такую - золотую”, “моя - твоя” и даже “неровен - ровен”: как тут не вспомнить “ботинки - полуботинки”! Когда же Топоров пытается выразиться небанально, то единственным результатом оказывается корявый неологизм “преобороть”.

Остается задаться вопросом, почему редактор вышедшего в 2011 г сборника переводов из Донна Г.М. Кружков включил в собрание именно Топоровский перевод Прощания, а не свой или Бродского.
А вот замечание по поводу текста Козлова: « И притом что в переводе Козлова почти нет отсебятины, там отсутствует и поэзия» убеждает в том, что это голос дилетантки, ибо никому еще не удалось определить что такое «поэзия», так выражаются графоманы.
И главная мысль:

Рассмотрение шести переводов подводит к неутешительному выводу - хотя среди них есть и хорошие, и плохие, но культурный контекст лирики Донна в них нивелируется. Исчезает встроенность Донна в традицию: он предстает как бы создающим свой поэтический мир с чистого листа.”


Так где же хорошие? Автор разнес в прах все 6 вариантов. Хотя о самом культурном контексте — метафизической школе Донна — она ничего не пишет, как ничего не сказала и о позднем Возрождении, Барокко, или о работах того же Шайтанова или Нестерова. Которые Донна, в отличие от нее, понимают. Но Шайтанов тоже начинает с формы http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/sh.html

А вот эта мысль крайне интересна: « С одной стороны, мысль, что лексические и стилистические ресурсы для передачи творчества английского религиозного писателя XVII века следует искать в русском XVII веке и у русских религиозных писателей - настолько проста, что кажется трюизмом. С другой стороны, попытка заявить это намерение в присутствии литературных критиков почти наверняка вызовет бурю возмущения. Вам укажут на несопоставимость двух традиций, на отсутствие языка любовной лирики в русском XVII веке, возможно, даже обвинят в кощунстве» .

Интересна она тем, что мы с ней согласны вполне. Так что зря девушка так волнуется! Конечно, надо найти аналогию в русской поэзии и стилизовать под сходного автора со сходным поэтическим мировоззрением. Потому так трудно переводить Фроста, нет аналога! Например, законен вопрос: а может надо переводить сонеты Шекспира не языком Маршака, а, скажем, Тредиаковского или Кантемира? По времени они ближе всех. Но явно не языком «Песни о полку Игореве». Русская поэзия все-таки отстает по времени от английской, хотя догнала ее довольно быстро. Есть несколько переводов сонетов Б. Лейви, где в какой то степени так и сделано, в ущерб содержанию, но эффект довольно сильный (http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonnet8.txt_with-big-pictures.h). И где же она ищет? А находит она Кузмина. И дает пример:

Пусть сотней грех вонзался жал,
Пусть — недостоин,
Но светлый воин меня лобзал —
И я спокоен.
Напрасно бес твердит: «Приди:
Ведь риза — драна!»
Но как охрана горит в груди
Блаженства рана.
.................
Явно религиозная лирика (бес, ангел, серафим, риза…), но причем тут Донн? Маяковский и Есенин теми же словами тоже писали много религиозной лирики, и столь же мало похожи на Донна. Тут уже на ум приходят спекуляции Кружкова по сравнению разных поэтов на основании собственных лживых переводов, где сходство притянуто за уши. А ведь под кого стилизовать Донна — очевидно. Под его, пусть и плохого, переводчика И. Бродского. Потому что все, что надо русскому читателю знать о Донне написано в стихах Бродского с того момента, как он прочел Донна и Одена. Бродский —единственный представитель метафизической школы Донна в русской поэзии. Единственный русский поэт, мыслящий, как поэт английский! Что уже общее место.
Но вот оправдание переводчицей расхлябанности альтернанса, поскольку тяжело держаться одних мужских или чередовать, как принято в русской традиции мужские с женскими, уже совершенно беспомощно и жалко. Оказывается, у переводчицы есть принципы. Ненавязчивые… (похоже, тут уже психиатрия ненавязчиво маячит).
3 «Стоит сказать и о принципах стихотворной формы, положенных мною в основу перевода. Основной проблемой при переводе с английского на русский издавна является навязчивое русское требование чередования мужских и женских рифм…»
Но оставим вопрос формы в стороне, и посмотрим, как теория легла на практику.

Прощание, возбраняющее скорбь

Уже в переводе заглавия — явный успех, это вам не элегическая грусть, а уже заявка на архаику, в соответствии с религиозными принципами, можно было бы и «траур», и «оплакивание», и «стенания», самые точные слова найдены, т.е поэтичность соблюдена.
Воспользуемся своим подстрочником, практически совпавшим с принципами А.Нестерова, и сравним, что же произошло дальше в этом стихотворении, уже в «Иностранной Литературе», на этот раз опуская собственные комментарии, изложенные по ссылке выше, поблагодарив переводчицу за возможность еще раз обратиться к шедевру.

Когда праведники умиротворенно уходят
И шепот (вздохи) их следует за их душами, (т.е праведники говорят душе: «иди уже, отпускаю»),
В то время как некоторые друзья их в печали говорят:

«Вот, теперь он отходит», а другие говорят: «Нет (еще)».


Как праведник в свой смертный час
Отходит кротко, чуть дыша,
И говорят одни: “Угас”, -
Другие: “Теплится душа”, -

Понятно что рифма напрашивается сразу, но всякий умирающий отходит чуть дыша, если не наповал, а не только праведники. Здесь исчез образ отделения души от тела. Пропала метафора метафизическая, устремленная в Небеса…
У Бродского лучше!

Так пусть мы смягчимся и не будем шуметь по этому поводу (спорить),
Ни потоков слез, ни умиления.
Это профанация наших радостей – показать светским лицам (профанам) нашу любовь. (причем любовь к науке, теологии, скорее всего. Или любовь не плотскую, и не к даме.)

Так мы расстанемся - скромней,
Не сдавшись ни слезам, ни стонам;
Не оскверним любви своей,
Предав ее непосвященным.

Умиляет это слово — «скромней»… ибо оказывается, что громко стонать и плакать на похоронах — это не скромно. И, если воспользоваться принципом переводчицы, о котором ниже, то со словом «непосвященным» возникает ассоциация к масонской ложе или Ночным Дозорам посвященных. Нечто эзотерическое, о чем во времена Донна вряд ли слыхали. Тогда больше интересовались астрологией и алхимией. Главный смысл этой строфы — противостояние разума и чувств, души и тела, мирского и горнего исчез, несмотря на альтернанс. Тем более, что дальше — по принципам метафизической школы — речь пойдет именно о Даме и расставании с ней. Тут нескромная экзальтация вполне уместна. И дело это интимное. Но другой принцип соблюден: мысль растянута на две строфы, молодец, не хуже Бродского.

Землетрясение приносит ущерб (или печаль) и страх,
Человек принимает в расчет его ( землетрясения) последствия и значение.
Но дрожь (трепет) сфер (небесных),
Хотя намного величественней землетрясений, невиновна (в последствиях)


Землетрясенье, например,
Во прах стирает города,
Но трепетанье горних сфер
Не причинит земле вреда.

Здесь мысль есть, но убогая. В то время, как Донн говорит о Промысле Божием в контексте своего времени, развивая сюжет путешествия души. Но пример чего «например» в переводе? К чему это сказано?

Глупа ( безжизненна, скучна итп) мирская любовь любовников,
Чья душа есть чувство – и она, душа ( оно, чувство) не принимает
Отсутствия , потому что отсутствие вычитает
Вещь, которая суммирует его (наполняет его, отсутствие т.е)
.

Вот это место и есть доказательство, под кого надо стилизовать Донна. В предыдущем опусе мы под строфой написали: «Возникает впечатление, что Донн — последователь и великий эпигон Бродского» а не наоборот, ибо из этой строфы наш гений и возник.
Утонченная, рафинированная, изысканная мысль, идея очищения плотского до духовного.
От похоти уже мало что осталось, как и от плоти губ, рук и глаз. Но вроде и любовь с сожалением пропадает.


Любовь подлунная жива
Лишь похотью очей и плоти
И расточается, едва
Препоны есть ее заботе.

Строфа бессмысленная, здесь сказано прямо противоположное тому, что сказал Донн, если не отсебятина вообще, причем, здесь появляется заимствованный у Кружкова дурной романтический эпитет «подлунная», который вполне мог бы сочинить и Топоров. Кому здесь отдается «расточаясь» «Любовь подлунная», когда возникают «препоны»? ( Нам кажется, что Шайтанов калькируя «подлунная» ошибся, в английском это скорее мирская, в сочетании с профанами выше)

Но мы, любовью так сильно утончены (потом будет образ золотой нити)
Что и сами не знаем, что такое любовь, -
Между тем, как наши рассудкам (или душам)
Нет дела до глаз, губ и рук, (Или: взаимно уверенным в любви, уже нет дела...)


Но мы, очистившись душой
До тонкости неизреченной, -
Пусть говорят, что “с глаз долой...” -
По плоти не тоскуем бренной.

Здесь амфиболия — «очистившись душой», душа — не мочалка в душе. Но почему же «неизреченной»? Донн, в отличие от переводчицы, вполне красноречив и без просторечий,совершенно неуместных здесь. Впрочем, переводчица и это единственное просторечие обоснует в мемуарах задним числом.

Следовательно, наши две души, которые одно,
Даже если я должен умереть, символизируют не разлуку,
а, напротив, продолжение единого целого,
Подобно тому, как золото растягивается в золотую нить (но не рвется, а истончается)


И двуединый наш союз
Не расточит земная даль -
Не пропасть, но продленье уз, -
Так слиток, обращен в сусаль,

О душе переводчица забыла и настаивает на расточительности, где в качестве гуляки выступает земная даль, видно души не на небеса уходят… Третья строчка смысла не имеет вообще и ни с чем не связана. И тут появляется «сусаль»…те истонченный лист золота. А в переносном архаическом значении «сусальное» — нечто слащавое, сентиментальное.

Далее, в примечаниях к переводу следует чуть ли не диссертация, крайне увлекательное чтение к тому же, о том, как золото расплющивают, режут на полоски, а потом тянут канитель, нить.Впрочем, чтение малоубедительное. Ибо весь процесс она в стихах не описала. Если нить, растягиваясь, дает образ разлуки, но оставляет образ нераздельности, то плоское описание листа не дает никакого образа вообще. Но что может сказать умного человек, написавший
А без этих двух компонентов поэзия Донна превращается в среднестатистическую любовную лирику, орнаментированную несколькими вычурными образами наподобие расплющенного золота и ножек циркуля».

Это она об одной из самых великих метафор в мировой поэзии! Но это ее высказывание явно противоречит ее же примечанию 7. ... циркуль... - Изначально являлся атрибутом аллегорической фигуры Геометрии как одного из семи свободных искусств (что вполне органично в стихотворении Донна, где можно усмотреть все элементы квадривиума….».
Беда в том, что в русском языке слово “утонченный” в контексте любовной темы тянет за собой “утончённый разврат” (4 примера в Национальном корпусе русского языка против 0 вхождений на “утончённую любовь”)[2]Но это ее высказывание явно противоречит ее же примечанию 7. ... циркуль... - Изначально являлся атрибутом аллегорической фигуры Геометрии как одного из семи свободных искусств (что вполне органично в стихотворении Донна, где можно усмотреть все элементы квадривиума….».

Затем переводчица отказывается от естественного слова «ножка» (циркуля) потому что на свою левую ножку глянула, пиша сей перевод ею же... После чего можно кощунственно заявить: «Как циркуль, явлен наш состав:»…Это уму постижимо?!.

Да она сама читала ли, что насочиняла?
Последующие строфы совершенно беспомощны, и даже хуже, чем у Кружкова, приближаясь к уровню Топорова.
Неужели в ИЛ настолько тощ портфель, что надо печатать такое фуфло? Выражаясь просторечиво, как у Кузмина

Tags: Донн, Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Ч. Милош Исход

    Когда покидали мы град горящий по главной дороге, Полной вспять обращённых пламенных взглядов, Я сказал: «Пусть в огне замолчат орущие…

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments