alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Еще о Рембо в современных и классических переводах или Жуткая Венера .

Речь идет о переводе «Венеры Анадиомеды»  Рембо  А . Кротковым ( он же Е.Туганов) . Перевод вызвал несколько дискуссий ,  последняя сохранилась  . Вот она.  Нам кажется , что здесь затронуты  принципиальные проблемы , с которыми приходится сталкиваться художникам, дерзнувшим  прикоснуться к чужому творчеству  своими лапками.  Заодно показано, как думает писатель и читатель.

Следует заметить, что перевод этот , как и уже обсуждавшийся перевод из Киплинга. приведен на неких синих страницах ,Избранного , где представлены лучшие переводчики ,  а именно , их лучшие переводы.( http://www.vekperevoda.com/1950/krotkov.htm) Что также  имеет отношение к сомнительному постулату «О вкусах не спорят».  Ниже предлагается спор о вкусах.

 

Из ванны, битой вдрызг, как прах из домовины,
Помадою густой просалена насквозь,
Брюнетки голова повыперлась картинно,
Окутав сеть морщин оплывами волос.

За холкой жирною воздвигнулись лопатки,
Крестец увалистый, холмистая спина,
Бедро, что окорок… Вода осквернена,
Как будто в ней полдня огузок мокнул гадкий.

Вдоль гнутого хребта алеют лишаи.
И чтобы сей кошмар вложить в слова свои,
Доступно передать – не сыщется примера.

Гиппопотамий зад на створки развело.
Меж буквиц врезанных – «Ярчайшая Венера» -
Пылает язвою исходное жерло.

 

Продолжение дискуссии,  уничтоженной автором перевода при первой публикации и  обсуждения его с переходами на личности..


НВ
Открыл юноша бледный со взором горящим школьный учебник, прочел среди прочего, что жил-был некогда французский поэт, который: «... обогатил поэтический словарь разговорными оборотами, вульгаризмами, диалектизмами, которые легко уживаются с высокой лексикой, научными терминами и созданными им латинизмами. Его образы неожиданны, в них новизна первооткрывателя, «варвара», чистым взором оценивающего мир...» Заинтересовался (дай-то Бог!), заглянул в несколько русских переводов стихотворения поэта (почти невозможно) — Яснова, Кудинова, Кроткова — и говорит: … Что он говорит — никто не ведает, а спор, замечу, попытался свернуть именно в обсуждение этого ничто :)
От себя же скажу, что при всей моей любви к Кудинову и равнодушии к Яснову, стихотворение-то Андрея точнее соответствует вышеприведенной лексикологической справке. Поэтически — не глухие же мы здесь — никак не слабее, по форме — не придраться. Лично мне больше не видно, что обсуждать и что доказывать, не зная французского на достаточном для какого-то изысканного мнения уровне. Просто разность вкусов. Но не станем же мы друг у дружки вкусы перевоспитывать?


ДК

- Ну шо ви все Робертино Лоретти, Робертино Лоретти - ни слуха, ни голоса, ни внешности!
- Скажите, вы слышали Робертино Лоретти?
- Нет. Мне Рабинович по телефону напел!

Так вот, я не знаю, что там на самом деле сочинил Рембо, но то, что напел Андрей, мне нравится!


ЮЛ

По-моему, суть дискуссии в том, что смешались точки зрения читателя и переводчика. Читатель вправе говорить о магии текста, неоднозначности поэтического слова, разделять стихи на форму и содержание (хотя я никогда не понимал, что это за содержание стихов без формы).  Переводчику же это все, как мертвому припарки. Он обязан сохранить поэтическую форму. Он должен разобрать на винтики магию текста (ту, естественно, ее часть, которую можно развинтить). Он должен сформировать свой текст, передающий текст оригинала; желательно при этом, чтобы анус не превращался в розу и наоборот, при всей его, ануса, неоднозначности. :)  Тогда появляется новый текст, который читатель может снова интерпретировать и обнаруживать все, что перечислено выше.
Это не значит, что все можно перевести. Есть стихи, в которых та самая магия текста никакому анализу не поддается. Пример из Сологуба, который мы недавно с колегами обсуждали:

Любовью легкою играя,
Вошли мы только в первый рай:
То не вино текло играя,
Из тонко-звонкого стекла
Ты к светлой чаше подставляла
И пену сладкую лила,

Лила, лила, лила, качала
Два тельно-алые стекла.
Белей лилей, алее лала
Бела была ты и ала.

И Рембо - гений, и Сологуб - гений. Но первого переводить все-таки можно. А о втором сомневаюсь. :)

АДМ

(покинула содружество поэтов из-за  чувства повышенной брезгливости АС) 

Полагаю, Никита, Андрей знает язык оригинала, раз воспользовался подстрочником? :)

НВ

Не сильно, как, видимо, и Вы, Айра :) Потому и не понимаю спора - он о двух подстрочниках, составленных даже не спорящими, а другими (и это тоже очевидно - разными по квалификации) людьми. А если речь о русских стихотворениях Кудинова и Кроткова. то при чем тут подстрочники?

:)То пена била через край,

И два глубокие бокала

АДМ

Никита, я вообще ни с кем не спорила. :) Озвучила своё мнение, как меня и просили. :)  Причём, обозначила, что, в данном случае, подстрочники меня мало интересуют. См. выше, диалог с Ирис и текст самой рецензии. Но вижу, что дискуссия с Андреем действительно закончена. Поэтому, не вдаваясь в препирательства с поклонниками данного перевода и с Вашего позволения, бледный юноша удаляется в свою резервацию, поститься и принять обет молчания, на некоторое время. :0)

НВ

Пойду и я помолчу :)


Tags: Киплинг, занимательная филология
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…