alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Хаим Плуцик Прочтя книгу, принадлежавшую моему прадеду Эли Элиаxиму Плуцику

Меня беспокоят голые поля, безъязыкие могилы.

Поскольку имена были высечены на дереве,

Веками не было слова, чтобы создать кропающую руку

И глаза, обращённые в чужие места и времена

За степью, бредущей к Польше.

Любящим слова просто заключить мир со смертью,

Требуя, наконец, чтобы дверь не впускала холод,

Только Здесь лежит кто-то.

Здесь лежат никто и никто- твои отцы и матери.


Оригинал:

http://www.hyamplutzikpoetry.com/poem/?pub_filter&poem_id=64


Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

  • С. Тисдейл Кувшинки

    Если забыл ты, как кувшинки, всплыв, белеют На темном озере средь гор в полуденных тенях, Если забыл их влажный, сонный запах, Тогда вернись, и…

  • С. Тисдейл Я могла бы

    Я могла бы жить в любви твоей, как водоросли на волне, Взлетая с каждой из накативших волн, опадая с ушедшей волной; Я могла бы душу с мечтами…

  • С. Тисдейл Мне хватит

    Мне хватит дня бродить лишь с ним По той же радостной земле; Мне хватит звездной крыши в ночь Над нами, даже пусть во мгле. Я ветер не хочу…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments