alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Хаим Плуцик Слышно как сотрясается дом мертвеца

Слышно как сотрясается дом мертвеца

И дверь скрипит

Вскоре после того, как тело предано земле.


Он внимает разговорам родственников,

Глотая слова, словно птица в незнакомых водах

Вдали от дома.


Он взлетает к тому, кто слышит скрип двери,

Взывая тонким голосом к милосердному Богу,

Вольному сгноить балки и сорвать двери.


Могила на севере.

Он бросается в открытое окно и летит на юг

К порхающим точкам на белом облаке.


Бабочка подлетает к окну,

Влетает – ( Как странно!

Я прогоню ее. Не причиню ей зла.) -

И ощупью находит дорогу в сад.



Голоса угасают и слышны опять.

Тикают часы.


Отец.



http://www.hyamplutzikpoetry.com/poem/?pub_filter&poem_id=178


Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments