alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Хаим Плуцик Гуси

Многозвучный крик, несущийся ниоткуда

Заставляет поднять, наконец, глаза

На войско гусей, искрящих в космическом холоде.


Под ружьем охотника или на дистанции случая

Они теснятся к югу, к тайным топям,

Где назначенный палач совмещает прицел


С полетом и мгновением. Нет силы сильнее

( в скольжении маниакальной любви, времени)

Чем воля к судьбе, которая есть смерть.


Цени преходящее величие птиц.



http://www.hyamplutzikpoetry.com/poetry/?sample_id=207

Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

  • С. Тисдейл Кувшинки

    Если забыл ты, как кувшинки, всплыв, белеют На темном озере средь гор в полуденных тенях, Если забыл их влажный, сонный запах, Тогда вернись, и…

  • С. Тисдейл Я могла бы

    Я могла бы жить в любви твоей, как водоросли на волне, Взлетая с каждой из накативших волн, опадая с ушедшей волной; Я могла бы душу с мечтами…

  • С. Тисдейл Мне хватит

    Мне хватит дня бродить лишь с ним По той же радостной земле; Мне хватит звездной крыши в ночь Над нами, даже пусть во мгле. Я ветер не хочу…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments