alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Записки о русской культуре Т.1 гл. 55

Осторожно, халтура!



Появилась подборка переводов английских стишков Бродского на русский язык в Иностранной Литературе http://magazines.russ.ru/inostran/2013/1/b10.html
А поскольку ссылка уже не работает, в связи с закрытием Журнального Зала , то эти опусы можно прочесть здесь - https://www.you-books.com/book/I-A-Brodskij/Blues-Tornfallet-A-Song-To-My-daughter

Бродский, читая дурные переводы, говорил: «интересно, а что там на самом деле?» Но читая эту подборку и в оригинал не хочется смотреть, по большей части. Хотя подборку предваряет компиляция бородатых цитат о Бродском – английском поэте. Чего стоит нпр, рассуждение о составной рифме, если всем известно, что читательский англоязычный плебс любое рифмованное ныне стихотворение считает комическим.
Тем не менее, почитаем стишки.  Пока первый - Блюз.

Первый поэт - Куллэ

Возможно, «мешок с дерьмом» дает основания для «хер с ним», хотя рифма «хер с ним» значительно хуже оригинальной. Однако, «пехом» это уже перебор. А «по жизни», чисто конкретно, хоть лопни, Бродский не сказал бы. Это сленг появился после того, как сформировался сленг поколения  Бродского.
Но вот разрушение метафоры уже непростительно, как и изничтожение анафоры,

Бродский пишет:

Деньги зелены, но текут как кровь
Деньги зелены, но не растут
Деньги зелены, но это делает вас голубым (вгоняет в тоску) - игра слов ( Blue –голубой и Blue – тосковать, возможно слово Блюз от сюда же)
Деньги зелены, а я бел (седой т.е.)

Куллэ же начинает с зелени, а кончает плохо- вечностью.

Восемнадцать лет я топчу Манхэттен.
Добрый хозяин, сдававший кров,
стал редкой сволочью. Впрочем, хер с ним.
Вечная зелень течет как кровь.

Бродский пишет:

Я вывезу мебель, старый диван
Но как я вывезу вид из окна?

Это метафора на 2 строки, вполне лапидарная в сдержанности эмоций, а «предать» мебель (по метафоре растянутой на 2 строки – стиль Бродского), это уже бездна эмоций и ассоциаций добавленных переводчиком в переложении:

Я вывезу старый диван и пожитки,
но как предать свой вид из окна?
Чую, что я обручен с ним по жизни.
Вечность, как тоска, зелена

И, наконец, развязное «С телом О.К.»

С телом О. К., но шепнуть «О Боже!»
может лишь то, что зовут душой.
Даже когда в небесах только «Боинг».
Зелень бессмертна, а я седой.

Где сказано:

Тело, в общем, знает куда переселяется,
Но полагаю, что только душа заставляет человека молиться, даже если над головой Боинг, а не Бог)

Дело тут в том, что «о Боже», говорят и бездушные. Это давно стало ничего не значащим восклицанием. А ведь, как говаривал Бродский, ради этих строчек написано стихотворение. Столь же неряшливы рифмы. Тут типичный случай одного из определений поэзии – неточные слова в единственно неправильном порядке,

Беленькая – Гринберг анафору сохранила, но написала столь же развязно и по девичьи - «гада этого» что для рифмы хорошо, но мальчик так не скажет. Рифмы она ставит ассонансные Ахмадулиной, как и Куллэ, иногда похуже ( катится- Люфтганза), иногда получше ( за реку- заревом). Но видно, что рифмы мешают, ибо тело вдруг покатилось колобком, а при чем тут черное дно, вообще неясно, да и « одна Люфтганза» - это нарушение антимонопольного закона!

Но самое большое безобразие представила Бородицкая, с плясовым притопом – ЭХ! Тут поэтическое хамство, привычное переводчикам ее школы, и не только этой, дошло до апогея в «маман его к хеттам», рифма то замечательная, но глупая донельзя.

Черти, это на харьковском жаргоне – пригородные жители, а Нью Джерси район вполне приличный, но местами промышленный. «Башка» в строфе рядом с мольбой и Боингом, заместившим Бога тоже хамство. И полностью перевранный смысл главной мысли стишка, потому что впендюрила для размера слово «Лишь». Халтура полная, даже если голову Бородицкой приставить к ногам Куллэ!   Выяснилось, что, по крайней мере, Куллэ ставит форму выше содержания, т.е. полагая, что достаточно перевести, соблюдая ритмику и размер, а все остальное не важно. Это преобладающая концепция в среде переводчиков.

И тут мы переходим к шедевру, под которым подписались бы и Блейк , и Йейтс, и Гарди,  и Хаусмен. – к  стихотворению Törnfallet, где написано следующее:

В Швеции есть роща
Где я лежу убитый
Глаза в грязных пятнах белых
Облаков вплывающих и выплывающих.

А вокруг рощи
Блуждает моя вдова,
Плетя венок из клевера
Для ее любимого.

Я взял ее в жены
В гранитном приходе.
Снег одолжил ей белизну,
Ель была свидетелем


Итд..

Но читая этих поэтических жуликов, выясняется, что можно произвольно менять «часть речи »

В. Куллэ:

В Швеции луг зеленый.
Там я лежу сраженный,
следя одними белками
за облачными завитками.


И, по лугу ступая,
вдова моя молодая,
любимому на венок
клевер рвет из-под ног.


Мы обвенчались скрытно,
здесь, в приходе гранитном.
Снег фату ее создал,
вместо свидетелей — сосны.


В папоротниковой раме
зеркало, где вечерами
плескалась она.
Овал
опаловым отливал.




with cloudswhite ins and outs - апостроф указывает на прилагательное - облачно белые ….что? 1) входящие и выходящие? – «уже входят в двери»…2) биржевые спекуляции? 3) ins and outs (of something) the correct and successful way to do something; the special things that one needs to know to do something. I don't understand the ins and outs of politics. Или попросту говоря – азы , основы бытия в данном случае.,


Но ни в какой мере- банальные завитки!

Рвать из- под ног венок, все равно как в известном примере- смотришь искоса, низко голову наклон. А если идиоматически - почва из под ног, то вдова упадет.
Снег одолжил ей белизну, это поэтично, а создал ей фату, это уже снег- художник или Сам. Но вот уже эквилинеарно, наконец, с кучей аллитераций.



В папоротниковой раме зеркало, где вечерами плескалась она. Овал опаловым отливал.

Красота, да и только!
Столь же хорош и оригинал-


Она могла бы плавать в овале озера, чье опаловое зеркало в раме папоротника чувствовало себя счастливо разбитым.

Мысль другая совершенно, и образ другой. Тут школой Донна попахивает. Но учитывая пристрастие автора ( или дружеского круга авторов) к сленгу, слово «отливать» заставляет покраснеть даже вдову….

Светило мотающееся, это уже привычная экспрессия, или голова любимой в экстазе там, где сам Бродский скромно пишет свет упрямо падал с моей подушки на…


А вот там, где экспрессия в оригинале – «обкрадывает», появляется милое – «скрадывает».
Рифма вату /напевает не тянет даже на слабую рифму.



И совершенно невнятный финал. Кто (что) прочие? Прочие Венеры? А Бродский говорит – никого между мной и звездами с (Любовью) Венерой. Что вполне узнаваемо для его стиля. Это, как нам кажется, крайне неудачный перевод. Но одна строфа звучит хорошо, чтоб не звучать безапелляционно и доброжелательно.

Текст А. Шапиро настолько чудовищен, что опускаются руки и грешный язык.
Хахаль, впер в небеса я, треснуть, на все четыре…. Грянувший Хам. Треснуть бы его этим номером ИЛ по голове за надругательство над великим поэтом. Но вполне эквиритмично и достойно опубликования в ИЛ.


Не сильно далеко от этого ушел и вариант Анкундинова,

Для начала он засюсюкал уменьшительными, вдовушка, веночек, дружочек. Но с угрожающей интонацией – Будет тебе веночек, «мать твою к хеттам»,  но потом оригинал с Бродским забросил и решил свой стишочек записать, с мятежными речами!! С несвязной речью в озерной метафоре, что прямо супротив принципам Бродского. И прочей, наскоро связанной чепухой.  Явно между двумя стихотворениями сфера… Вот откуда она взялась в последней строчке? Неужто, только для рифмы?

Песенка
Перевод Виктора Куллэ

Этот перевод Песенки, как нам кажется, довольно адекватен, если не считать нарушения эквиритмичности (которая, в частности, количество слогов, нпр. 4 строчка и несколько строчек ниже), ведь переводчик наряду эквилинеарностью считает ее самым важным, и крайне раздражает слух рифмовка рифмоидами, на ассонансные рифмы не похожими. У Бродского такие еще поискать надо. Удивительно то, что в своих стихах Куллэ использует рифмы совершенно точные. Если сказал «диванчик» и «потихоньку», то надо бы продолжать – машинке, верандочке итп. Четвертак вместо квотера ( 25 центов) оригинала обсуждался много, но луна на 25 рублей не похожа. Но все это простительно для переводной поэзии. Жаль только, что финальные строчки, крайне характерные для поэтики Бродского переведены совершенно неряшливо. Бродский говорит – Что толку в забывании, если потом (все равно) настает смерть или буквальней, за ним следует смерть. Point здесь не точка, а типичное английское выражение.

Перевод Леонида Ситника

Л. Ситник известен самоотверженным трудом рядом с подвижником В. Гавриловым, ,посвятившим жизнь переводам Дикинсон, в попытке исправить труды В. Марковой. Он почему- то решил, что если песня, то можно что-нибудь попсовое написать, но точными рифмами.   Поэтому он «упивается слезами»! чинит машину в гараже, не попав на дикий пляж, хотя Бродский надеется исправить совсем другое. Впрочем Ситник изящным анжамбеманом решает проблему квотера, а ритмические проблемы словом уродом - «полушарьи» и дикой инверсией, Но в апофеозе стишка поет романс, как в песне поется - «вокруг было как в песне: море, чайки, закат», просто вечер в Гаграх! Хотя последние строчки, в отличие от Куллэ, переводит совершенно адекватно.

Но это цветочки. Далее следует вариант М. Бородицкой, великолепной переводчицы, по мнению Куллэ, потому, что она перевела кавалеров, включая великого Геррика, (которого в мире сем ставят уже на уровне Донна) в наивном убеждении, что Геррик писал буколические слезливые стишки.

Совершенно невозможно представить, что лир. герой обратится к МБ, к примеру, «мой свет», если следовать биографическо-лексической логике Куллэ. С платочком тоже неувязка – у Бродского они друг другу платочек одалживают, уже больно умильна картина, когда один другому слезы утирает…или это тоже буколика? …но это неважно, впрочем.
Но вот вождение машины, когда один рулит, а другой на педали жмет с сидения рядом , это уже преступление , если не предположить, что любимая сидит на коленях , а рука у шофера занята любимой..
Пресловутый четвертак она, видимо, одолжила у Куллэ. Но что значит – верить в то, что звезды, это монеты? Или лир. герой поклоняется Молоху? Неужто это значит, что и на звездах можно бабки сделать? В оригинале четвертак далеко от звезд, а Бродский сказал пронзительно - «я желал бы не знать астрономии, когда появятся звезды»
Опять тот же случай, что выше, строчки есть, стихов нет.
Справедливости ради, надо сказать, что стихотворение «Моей Дочери» в отличие от остальных переведено не столь кощунственно. Куда мы  и прейдем.


В. Кулле


Если не считать обычных его неряшливых переводных рифм и неожиданного альтернанса на мужской рифме в последних двух строчках, то помещеньи / цветеньи рифма, разнесенная на две строфы, а там рифмы по двум строкам. large / judge . Остается придраться к «Дайте» в первой строке, там однозначно должно стоять – Дай! Вероятно, переводчик вспомнил, что Бродский хвалил и индийское многобожие, не склонное к тоталитаризму. И торчать – излишне экспрессивно, это же дочка! Чуть топорные строки действительно, но не у Бродского.

Г.Кружков

На удивление Кружков на этот раз не сильно подменил собственными стишками великую поэзию гениев, но тоже сказал «дайте», вместо «дай», и тоже рифмует НЬИ, как боги на душу положат. Торчать, пофартит … слова из словаря Бродского, но совершенно неуместные здесь. Чуть не ясно, почему иностранцы пялятся издали, но единственный вопрос – о каких соблазнах в контексте дочки говорит протагонист? Это как –то коробит , но уже чуть  мнеьше после всей подборки. И вряд ли стоило калькировать слово wooden. Нашел же Куллэ верное слово. Зато Кружков вспомнил об отношении к сплетне Одена и Бродского, правда, тут же испортил все то, что не поэзия, эпитетом – легкой.

А вот М. Бородицкая сделала практически идеальный перевод , хотя могла взять топорную речь у Куллэ, раз взяла деревянную у Кружкова. Может и вправду она великолепный переводчик, чего не скажешь о поэзии кавалеров.

Эта рецензия в сообществе «Бродский» вызвала интересную дискуссию с авторами переводов и прежде всего с В. Куллэ, объяснившиего свой творческий метод замкнутым дружеским кружком посвященных.   Желающие могут ознакомиться :

здесь http://brodsky.livejournal.com/452110.html?nc=95#comments
http://brodsky.livejournal.com/452817.html?nc=29#comments


Tags: Бродский, занимательная филология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments