alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э.Паунд Ночная Литания

Purifiez nos cœurs,
Purifiez nos cœurs

Да, эти стихи возложил на меня ты

В местах весёлых,

И красоту твоей Венеции мне являл

Пока прелесть ее

Не стала поводом для слез.

О Бог, какое великое добро свершили мы в прошлом,

да забыли,

что чудо сие даруешь нам

О Бог вод.

О Бог ночи,

Что за скорбь великая

Грядет к нам,

Что ты так воздаешь нам

До ее прихода?

О Бог тишины,

Purifiez nos cœurs,
Purifiez nos cœurs

Ибо узрели мы

Величие тени подобия рабыни твоей.

Да, величие тени

Твоей Красоты шло по тени вод

В этой твоей Венеции.

И пред святостью

Тени твоей служанки

Сокрыл я взор свой

О Бог вод.

О Бог тишины

Purifiez nos cœurs,
Purifiez nos cœurs

Очисти сердца в нас

Ибо узрел я

Тень этой твоей Венеции,

Плывущей по водам,

И звезды твои

Зрели ее с путей своих,

О Бог вод,

Даже если эти звезды - твои,

Молчащие на путях своих,

Даже если сердце мое

Безразлично ко мне.

Purifiez nos cœurs,

О, Бог тишины.

Purifiez nos cœurs

О Бог вод.

*

Из комментария О.Седаковой к ее варианту перевода

Боже, очисти наши сердца (фр.), измененная цитата из Пс. 50 (51): «Сердце чисто созижди во мне, Боже».
Венеция предстает как видение Града Божия; слог и ритм стихотворения («версет») напоминают псалмодию.

**

Аверинцев переводит это так:

Чистым, Боже, соделай сердце во мне,
        и дух правый обнови в глубинах моих!

А англичане просто:

Wash me throughly from my wickedness: and cleanse me from my sin. – (отмой тщательно от порока и очисть от греха.)

Оригинал: http://www.poemhunter.com/poem/night-litany/
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments