alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Байрон Глава 7 (продолжение)

В.

Сын человеческий равен сыну человека, но сын человека не столь явно ассоциируется с Богом, ибо менее употребителен. Сын людей еще реже употребляется, но встречается в том же значении:

Евангелие от Филиппа - Часть II
8. и истинный человек, и сын человека, и семя сына человека.
1. Есть Сын человека, и есть сын Сына человека.

Библия и апокрифы | Предсказания и пророчества
Ибо Сын человека внутри вас.
И затем будут сыновья Людей, подобно истинным братьям, дарить любовь друг другу, любовь, которую они получили от их Небесного Отца и Земной Матери, и ...


2. Пафос скорби у меня – именно в сюжетах, а не в строчках. Барельеф – это и есть скульптурное изображение, а строчки – это замена эпитафии.

3. Душу пса, с той, что он жил… И на небесах душа , которой он обладал на земле, за душу не признается. На земле жил – это подразумевается, но и впрямь неуклюже.

4. Творения венец – в лоб, теперь всему венец – беспомощные строчки, особенно теперь после смерти собаки… Творения венец – это точный перевод, а не в лоб, ТЕПЕРЬ – это нынешнее состояние  деградировавшего человека.
В остальном вы правы, отмечая неизбежные промахи в процессе приближения к цели.

А

 Начинает вырисовываться , действительно.

Забавно, иногда забыва
eтся , что священные тексты это тоже перевод с греческого или латыни, и среди переводчиков тоже всякие маршаки были. Поэтому , наверное Евангелие от Филиппа в канон не вошло...   Архаика ( токмо ) всегда хорошо звучит , но тогда весь текст должен на ней стоять ( у Вас только - сей еще)

И впишет стих о том, кто в гробе лег, -
Не то, кем был, а кем он стать бы мог.

Тире не спасает,  получается – впишет стих о том….кем он стать бы мог  ( т.е о том – о нем , но и том – кем мог …. взаимно исключается)

Бесславно гибнет, ибо душу пса,
Отвергли после смерти небеса;

У Вас получилось – умирает бесславно, потому что отвергли небеса  А если бы не отвергли – то со славой ? Пса бы канонизировали ? Это уж слишком!

А человек прощенья ждет, глупец!
Решил, что он – вселенной всей венец;

Это противопоставление где ничего  не противопоставляется. Но и излишнее повторение царя природы... Тут же у него мысль присутствует , человек насекомое на “Собаке” , перевернутая метафора популярной блохи на человеке, у Байрона проносятся в голове ассоциации к классике.

Кто вник в твой смысл, тебя почтит плевком,

Ну , Байрон не столь груб....:) держась в пределах библейской лексики…

Твой жгучий стыд – любая божья тварь.

Это совершенно не ясное выражение.  Сама собака тоже божья тварь. На самом деле – там – любая РОДСТВЕННАЯ тебе тварь ( скотина), включая людей. .

В.
Человек, блоха, решил (лучше: возомнил), что он единственное небо,  именно так в оригинале. Если человек для собаки - бог, т.е. небо, значит, этот бог и оценивает, и отвергает.

А.

                                           небеса
Отвергли после смерти душу пса;
А человек, блоха!

Смотрите , что получается:

Небеса отвергли душу после своей смерти
А человек - дальше у Вас идет обращение к блохе , обрати внимание , блоха!

В.


А что тут понимать? А человек, блоха! - это обращение к блохе.  Но и само по себе , весьма плохо выражает образ оригинала , где человек уподобляется блохе , что в контексте идеального героя – собаки  определяет  место –блохи  и то, что по образу и подобию следовало не человека вылепить , а собаку. .

Но и дальнейшее - прощенья ждет /Себя вознес превыше всех высот  очень неумело , Представьте себе человека (блоху ) запрыгнувшего на запредельные высоты и ждущего там прощения. Вы ведь это написали?

Но и -- небеса /Не приняли земную душу пса; предполагает , что душа бывает земная и небесная…

Когда сын человека смертью взят,

Смертью взят – это все еще не очень , ибо возможно только в определенной стилистике ...но и сын человека плохая замена сыну человеческому

Как и простодушное знаменит вместо славен, и уж совершенно недопустимое богат..

Но и поглощен мгновеньем – двусмысленно , занят и мгновенье его съело

Итд, сами подумайте, там еще кой чего скрипит…

здесь  можно сделать купюру , ибо последовало несколько вариантов в сторону ухудшения перевода.

В.

А, некогда спорить с вами по каждому пункту, тем более, что во многом вы правы, да и сам я это чувствую  А с БЛОХОЙ вы меня все же с толку сбили. Сначала настаивали на этом образе, чуть ли ни как на ключевом, а теперь пишете, что БЛОХА тут ни причем. Что касается ЖИВОЙ ПЫЛИ, то в оригинале ANIMATED DUST, - это что, не живая, ожившая, пыль?

А.

Где это я настаивал?.... Я другое говорил, что там в образе суетливого насекомого заключена перевернутая метафора, «собака» сотворена по образу и подобию”,поскольку человек свою миссию не оправдал.

ANIMATED DUST,  - это Ожившая, но не  пыль, а в  контексте , отсылающем к Творению оживший прах , ( из праха в прах…)

Однако , стало значительно лучше , и словарь заиграл и стиль выдержан. Осталось поправить кое-что ...
1. Чье сердце честное, и вздох, и взгляд - потеряна деятельная составляющая служения,
2. А человек за милости богов
Себя вселенной объявить готов.

А вот это действительно центральное место стихотворения, тут переврать никак нельзя.

hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive heaven.

Здесь два предложения – человек надеется быть прощенным и объявляет себя единственным центром мироздания. Это то, что потом цитируют и толкуют бесконечно – афоризм-с. Типа – на свете счастья нет …или, там, есть упоение в бою… Т.е . описано некоторое противоречие. Прощение-это в контексте христианском, а человек – центр мироздания, дискурс секулярный. Или – другими словами , нельзя одной жопой на двух стульях сидеть.. Или Богочеловек или Человекобог. ( Богособака) . Поэтому Ваш формулировка смысла по прежнему не имеет , чтобы не сказать хуже…

3. Растлен ты властью – толи власть его растлила, то ли хождение во власть ?
4. подъят судьбой - здесь же “человек” вообще, а судьба предполагает разнообразие, т.е у разных людей судьба разная..
5. А человек желает быть прощен,
И сам собой в центр неба помещен.
Это только первый подход к верной формулировке , надеюсь?:)
6. Чье сердце, труд, и жизнь, и вздох, и взгляд
Хозяину навек принадлежат,

.....Взгляд собаки принадлежит хозяину......ну, ну...
Помните о глаголах здесь?

7. ярмом согнут, - явная ассоциация к подневольному труду , но не к рабству в широком смысле..и соотв. ассоциациям…

8..– именем высок,
Ты даже пред скотом своим убог.

Высокое имя отсылает к началу – знатности и славе , что запутывает развитие образа.  Как только Вы расслабляетесь на однородных, заурядных рифмах, так чепуха и лезет.


9. Когда сын человеческий умрет,
Сам не прославлен, только знатен род,

“Только” – здесь сбивает с возвышенной риторики первых 6 строк.Что касается род/рот, то тут же еще умрет-род (т) , т.е . глухое Т заменяется на звонкое Д, что с соседствующим Т в знатен и заставляет слышать Т ..Да еще "Т"олько появилось с добавочным Т. Должно же “хорошо звучать” :)

Сердце/ Живет и дышит, бьется для него,

Слишком много сентиментального “сердца”,
совершающего однообразные штампованные действия ..Байрон . здесь более прозаичен и конкретен. Но и с технической стороны , смотрите , что он делает-  Собака выполняет различные беспорядочные действия , как практические, так и “эмоциональные”, трудится , любит , сражается …и все это естественно, а человек только два – ищет прощения и  мнит себя центром мироздания, две вещи несовместные к тому же . Поставив себя в центр мироздания – не у кого прощения просить т.е неестественные и глупые действия. Это и есть т.н метафизический образ . История любви к собаке – только повод сказать нечто важное.

Неслышно гибнет, незамечен труд,

Т.е следовало гибнуть с шумом, производимым трудом?  Труд – это плохая замена , вынужден повторить, ряду действий входящих в суетливые, но ежедневные обязанности собаки (противопоставление бессмысленным и фальшивым действиям насекомого) . Он же не просто слова ляпает, а строит вполне зримые образы)

И душу пса на небо не берут;

Душу и человеческую на небеса берут не за шум или труд , здесь вопрос принципиальный.

А человек, прощенья ждет, скорбя,
И небом объявляет сам себя.

Очень неловко сказано , бессмысленное – скорбя ( ср. скорбь в начале) Как и объявление себя небом. ( слишком далеко от центра мироздания!) И это в кульминации философской стихотворения!

О, ты! чья жизнь - мгновенья краткий плен,

Кто у кого в плену? Но и здесь необходим не возвышенный и штампованный плен , а совсем другая интонация ( жалкий обитатель жалкого мгновения!)

Унижен рабством, властию растлен, -

Опять не ясно – то ли власть его растлила , то ли хождение во власть.( в моем подстрочнике та же проблема, кстати , надо бы - растлен своей безграничной властью) , хотя у самого Байрона  тоже нечетко сказано – растлен властью . Наверно можно лучше сказать ...или оставить..

– именем велик,

Ясное дело, что имя ему – Человек , который звучит гордо .Но читая по инерции, т.е . продолжая ряд обвинений, где все – плохо , получается, что это определение - одобрительное, смысла не имеет Т.е надо ТОЛЬКО именем велик.

Спрячь от стыда перед скотом свой лик.

Конечно, лик здесь не к селу , ни к городу, как в большинстве случаев бездумного употребления этого слова. Надо – морду, харю, образину, ЛИЧИНУ ЛИЧИНКИ, но не лик! Но и вся фраза.....

Не ТО, ( это , нечто) - относится к предмету неодушевленному, Т.е , Вы отрицаете душу живую, колобрационируя с небесами , что весьма опечалило бы Байрона..:)

В этом варианте Вы выбросили все главное в стишке, пытаясь избежать трудностей.

Еще раз, терпеливо. Это стихотворение не о собаке. Собака только повод что бы сказать главную мысль – парадокс . Человек мнит себя центром вселенной и одновременно надеется на Прощение ( т.е. стыдливо предполагает центр иной)  Когда –то же слово Человек звучало гордо! ( Когда?) иначе не было бы сюжета для этого стишка. Прощение и подразумевает Грех в смысле символическом (вы же стихи переводите !) а не грех конкретный, когда уютные небеса не принимают “к себе” (!)
Поэтому афоризм - А человек прощенья ждет за грех, /И возомнил себя превыше всех. в Вашем исполнении все еще не канает..

Но и всех , это кого – блох, скота , собак , остальных людей , или все таки он замахнулся на нечто большее? Отчего все его качества резко обесценились ...

Подл естеством, но именит притом

Наверно Вы уже увидели и сами прелесть этой фразы, где верно подмечено сходство Байрона с В . Лоханкиным, сетующим по поводу низости жены Варвары притом.

 

В.

А.  недостатки вами верно подмечены, и достаточно на них указать. Но не трудитесь еще раз пересказывать мне смысл, как недотепе. Ошибки - не от непонимания, еще раз повторяю, а от технических трудностей. И не надо таких выражений, от которых менторством попахивает, типа: спуститесь на землю и т.д. Все же не частная переписка.

 

А.

 

Чье сердце, жизнь, отвага, даже сны
Хозяину его посвящены,

. Помните , как Байрон  выразил это место глаголами, действием ( техника). Вы же оригинал не забываете, надеюсь?

А человек прощенья ждать готов,
И мнит себя превыше всех богов.

Это все еще плохо . Из-за бессмысленного "готов" и многобожия , там , где подразумевается папа сына человеческого , рожденного при посредстве этих самых человеков и намека в оригинале на одного из представителей человечества, знакомого со славой - Д. Бруно, возможно.

Нутром – ничто, лишь именем весом, -
Стыдись же за себя перед скотом.

Нутро , конечно, термин скотский, что и уравнивает со скотом ,чего же стыдиться? Но и опять положительная коннотация имени , Ваша ирония слышна только себе.  Да и  нутро- ничто , две отрицательные коннотации (пустоты) по законам диалектики ( логики т.е.) создают нечто положительное или ноль( смысловой).  

В.

Байрон выразил это место глаголами? Нет, я не Байрон, я - другой. Но, с другой стороны, и сущ-ое - тоже глагол, ибо оно - Слово. Согласен, многобожие здесь не к месту, а посему возвращаюсь к старому варианту, который вы критиковали, как сказанный в лоб. Я же считаю, что он вполне точно выражает мысль оригинала.Центр вселенной или венец вселенной - суть одна, к тому же здесь есть слово "глупец!", подходящая замена "бесполезному насекомому".
"Нутро" - термин не скотский. Помимо внутренностей, оно еще означает: 3. перен. Внутренняя сущность кого-л. // Внутренний психический мир, душа. Я искал слово, близкое к природе, к естеству. Но согласен, оно слух несколько режет.
Что касается иронии в " лишь именем весом", то она равна иронии оригинала: лишь именем благороден (тоже положительная коннотация). В оригинале подлость противопоставляется благородству, а у меня ничто - весомости. Какой вам еще иронии нужно? Имеющий зрение, да увидит. И где вы тут усмотрели две отрицательные коннотации? Не согласен.

 

А.

Действительно, не Байрон...а нечто другое и не равноценное. Впрочем, я исчерпал все аргументы. Чувствуется , что вам стишок надоел и хочется отделаться поскорее. Напоследок замечу ,что Байрон от небайрона отличается тем , что небайрон твердит - человек плох, плох, плох, набирая количество строк и рифм, а Байрон заодно еще и говорит некоторые любопытные и не очевидные ( до сих пор, к сожалению) вещи, варьируя различные тропы, По поводу "нутра" - тысячный раз - слово само по себе ничего не значит, оно приобретает значение в контексте ( нпр. нутром чую..т.е интуиция работает ) . Но и последний вариант иначе как простодушным не назовешь. Что значит - внутри ничто? Что -то снаружи ? По внешнему облику - человек с надписью удостоверяющей? А если внутри он нечто? То что? Наполнен содержанием ? :) . Вы статью в Известия пишите?  И чистая геометрия - центр бывает у окружности, круга. Венец обычно ассоциируется с пирамидой или вершиной треугольника, т.е. тут недалеко уже до ленинской оптимистической спирали, увенчанной этим самым человеком по проекту ЖЖ Руссо. Т.е Байрон намекает на причину , Вы же пытаетесь иронизировать по поводу результата, но неудачно ,ибо истинный венец творения ждет прощения в контексте правоверного служения вполне на законных основаниях. Проблема в том , что Вы и Байрон в разных царскосельских лицеях образование получали, от того английская поэзия внутрь не проникает...

В.


Вы считаете, что человек (по Байрону) - не венец, а центр вселенной, и видите в этом большую разницу. В оригинале:
единственное всеобъемлющее небо. Ни центра здесь, ни венца нет. Все зависит от того, как понимать. Большой разницы я здесь не вижу, Байрон не намекает на причину, и этот нюанс не делает Байрона Байроном. Разница - чисто геометрическая, но не по сути.
Творения венец - в русле традиции, тем более, что речь здесь о твари.

 

А.

 

Искать спасенья, находясь в кругу , где центр не человек -это то, чем и должен заниматься человек в христианском контексте , а ждет прощенья  и одновременно объявлять себя центром Вселенной - это некое трагическое противоречие , что и составляет
основную тему у нпр. Донна , и, в данном случае, у Байрона, немного, видимо, знакомом с английской литературой.
У Вас все еще нет отсылки к байроновскому противоречию , твари, поджавшей хвост в страхе перед Хозяином , что есть некая гарантия порядка, хотя и унизительно для нового человека, если, конечно, страх не благоговейный, как для человека старого ( до руссоистской теории чистого листа) и мировоззрения нового человека - вытащившего опоры из под этих самых небес. Т.е.тут много чего намешано, оттого Пушкин ( хорошо образованный) и полагал Байрона гением, а Белинский ,(как первый наш интеллигент, плохо образованный ,но уже народолюбец, ), слава Б-гу еще на поприще не вступил, чтобы его переубедить.. Но Вы же , надеюсь, читаете Байрона не с Белинским в руках?  Разница здесь такая - центр вселенной , это когда человек решил , что он и есть Бог, и началась т.н. секуляризация, церковь отделилась от государства, появилось понятие патриотизма, в нынешнем его дискурсе, в отрыве от понятия "честь", в результате чего  в России , нпр, появились Шариковы , патриоты и ксенофобы, не владеющие русским языком. А человек- сущность мироздания - еще предполагает , что Б-г ветхозаветный и его Сын, предполагают - человек это то, ради чего все это и затеялось. Там противопоставление - человек религиозный - человеку возгордившемуся.

 

Здесь мы, наконец, остановимся и опустим окончательную правку , и обсуждение ее , поскольку в конце концов,  диспутанты  пришли к консенсусу и вот , что получилось

 

Когда, свой знатный не прославив род,
Достойный человечий сын умрет,
Ваятель пафос горя истощит
На барельефах, врезанных в гранит,
И все увидят в том, кто в землю лег,
Не то, кем был, а кем он стать бы мог.
Но бедный пес, при жизни верный друг,
Бессменный страж, и первый для услуг,
Кто рад бы другу и теперь служить,
И для него дышать, сражаться, жить,
Бесславно погребен, и небеса
Отвергли душу умершего пса;
А человек и чает быть прощен,
И мнит, что центр мироздания - он.
О, ты! чья жизнь – короткий миг один,
Презренный раб, растленный властелин, -
Понявшему тебя, отвратен ты,
Сосуд греха, вместилище тщеты!
Твоя любовь – разврат, а дружба - ложь,
Улыбкой льстишь ты, словом предаешь!
В чести лишь имя, мерзок естеством, -
Стыдись пред родственным тебе зверьем.
Ты, кто глядишь на этот бедный прах,
Знай, не тебе скорбеть о нем в слезах,
Останки друга камень сторожит;
Был друг единственный – он здесь лежит.

 Любопытен  отзыв одного из читателей, тоже поэта:

«теперь вижу, как много можно менять и какое это порочное занятие - пытаться сохранить оригинал другого языка.

 

Автор реплики хотел сказать, что не следует калькировать оригинал, а нужно передать дух его.

 

Но любопытно другое, Вот еще один перевод этого стихотворения, на момент этого диалога участникам его неизвестный. Перевод напечатан в собрании сочинений. Могли бы и заглянуть . Если не считать существенной детали с Сыном Человеческим  и еще нескольких нюансов ( см , обсуждение выше) , то совпадения поразительные. Что и доказывает адекватность перевода и возможность адекватного перевода в принципе.

 

Игн, Ивановский 

 

Когда надменный герцог или граф

Вернется в землю, славы не стяжав,

Зовут ваятеля с его резцом

И ставят памятник над мертвецом.

Конечно, надпись будет говорить

Не кем он был, - кем только мог бы быть.

А этот бедный пес, вернейший друг,

Усерднейший из всех усердных слуг, -

Он как умел хозяину служил,

Он только для него дышал и жил, -

И что ж? Забыты преданность и труд,

И даже душу в нем не признают:

Его кумир, всесильный господин,

На небесах желает быть один.

О человек, слепой жилец времен!

Ты рабством или властью развращен,

Кто знал тебя, гнушается тобой,

Презренный прах с презренною судьбой!

Любовь твоя - разврат, а дружба - ложь,

Ты словом и улыбкой предаешь!

Твоя порода чванна и горда,

Но за нее краснеешь от стыда.

Ступай к богатым склепам - и не стой

Над этой урной, скромной и простой.

Она останки друга сторожит.

Один был друг - и тот в земле лежит.

 

 

 



Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments