alsit25 (alsit25) wrote,

У. Оден Сонеты из Китая 18

От срама побелев, дрожали губы,

Его оставили и вши, и генерал.

Прикрыв глаза, он сутки пролежал

Под одеялом стеганым, и убыл

В бессмертие. И ни его надгробье,

И ни анналы, где иные имена,

Не донесут, что глуп был, как война,

Ни шутки, и ни взгляды исподлобья.

Но меж Добром и Злом не выбирая,

Он нас учил без всяких там затей-

Так смысл фразы проясняет запятая-

Земле не зреть позора дочерей,
Что кроме вод и хижин здесь, в Китае

Должно быть место также для людей.


Far from the heart of culture he was used:
Abandoned by his general and lice,
Under a padded quilt he closed his eyes
And vanished. He will not be introduced

When this campaign is tied to the books:
No vital knowledge perished in his skull;
His jokes were stale; like wartime, he was dull;
His name is lost for ever like his looks.

He neither knew nor chose the Good, but taught us,
And added meaning like a comma, when
He turned to dust in China that our daughters

Be fit to love the earth, and not again
Disgraced before the dogs; that, where are waters,
Mountains and houses, may be also men.

Tags: Оден, переводы

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.