alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Байрон Глава 7 .





   Но возможен ли адекватный перевод в принципе? Не «Горные вершины», где изменен пейзаж лесной на горный и от того голос Гете был заглушен эхом идеального перевода, доказав, что поэзия в принципе непереводима и ее автора услышать невозможно, не изучив язык и его субкультуру. Поскольку русский читатель и так знает, что Лермонтов поэт гениальный, а вот гениален ли поэт Гете , нужно ли ему , читателю, показать? И доволен ли был бы сам Гете, узнав, что его значительно улучшили? Или максимум того , что можно сделать, это сочинять слегка ритмизированные подстрочники, как это делают сейчас на Западе. Хотя теперь там и оригинальные стихи пишутся в той же манере. Возможно, имеет смысл проникнуть в творческую лабораторию поэта - переводчика и тогда станет понятно ,как он думает, переводя или особенно не вдумываясь зачем и как написано стихотворение. Насколько он добросовестен и добр по отношению к автору оригинала? Как вообще читается стихотворение , в контексте разных субкультур , но в одной культуре ? Отражает ли язык эти культурные различия? Полезен ли диалог читателя и переводчика?

      На этот раз обратимся к творчеству Байрона ,

переведенного на русский язык полностью и в различных вариантах, попытавшись проникнуть в ход его мыслей. Поэта, прочтенного много лет назад Пушкиным в результате чего на том же Западе существует мнение о русском гении – «Байрон для бедных» . И это несмотря на то, что существует довольно много вполне адекватных переводов Пушкина на английский язык. Возможно, мы чего –то не знаем о Байроне , несмотря на то, что за его перевод на русский брались переводчики первоклассные?

   Приведем здесь диалог, однажды случившийся после того , как в сети был опубликован перевод стихотворения Байрона – «Монумент Собаке» . Дело не в том, что будут разговаривать два человека, так сам с собой разговаривает и иной интерпретатор..

Вот оригинал:

Lord George Gordon Byron
Monument to a dog

When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe,
And storied urns record who rests below.
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been.
But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend,
Whose honest heart is still his master's own,
Who labors, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonored falls, unnoticed all his worth,
Denied in heaven the soul he held on earth
While man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive heaven.
Oh man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power--
Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy smiles hypocrisy, thy words deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye, who perchance behold this simple urn,

Назовем переводчика- В, комментатора - А , воспроизведя диалог с сокращениями. Начальный и некоторые промежуточные варианты перевода мы приводить не будем, из присущей нам деликатности, за исключением вариантов , отражающих правку по мере обсуждения, существенную, как повод поговорить о самом стихотворении, что и есть цель этих записок. Достаточно того , что первый вариант вполне удовлетворил читателей из бедных..

                       А.

Ув. В . Звездочками отмечены вопиющие ошибки , т.е слова           невозможные   в этом тексте.

Когда почиет ***********,
Не знаменит, хотя и родовит,
Всю ****** ???скорби выразит ***** ( наоборот)
*****************************,
И об усопшем смогут прочитать
Не то, кем был, а кем он мог бы стать.

........................

К сожалению, выражение “сын человеческий “ здесь совершенно необходимо, иначе лучше и не затевать перевод! Но какая надгробная скрижаль ? Вы же персонажа сожгли и прах в урну поместили в колумбарии...


В.

С чего вы взяли, А. , что “сын человеческий” здесь необходим? Обоснуйте. Здесь необходима ирония, а она присутствует в слове “индивид”, которое равно по смыслу “сыну человеческому”, но без библейского оттенка. (Кстати, индивид – достаточно старое слово и оно есть в словаре Даля). Ничем не хуже слова: некто, некий человек, господин и т.д. И с чего вы взяли, что мертвый был сожжен и прах помещен в урну? Urn – это могила, гробница (поэтич), а над могилой и скрижаль возможна. Роскошь скорби (pomp of woe) – дословный перевод. Едва ль – это, конечно, не “исчерпает”, но зато добавляет сомнения и иронии.

А.

Ирония зачина технически передается нюансами . И прежде всего сравнением человека созданного по образу и подобию и создавшего себя по различным учениям.. Изначально - сын Божий, а потом с учетом сотворчества Сын человеческий ( уже не образ , но образец) . Тогда понятно присутствие дальнейшей метафоры с обсуждением , имеет ли животное душу, в отличие от человека.

Но и обратите внимание, что цветистая лексика начала потом сменяется достаточно прямолинейным текстом, когда Байрон начинает метать молнии.
Индивид , индивидуальность, как всегда прочитывается не по словарю , а в контексте фразы. У Вас прочитывается , как «этот - в шляпе и очках»,
Классовая ненависть. . В лучшем случае Ваша личная эмоциональная ассоциация в контексте фразы , - " Ну ты и индивид! Такое завернуть", к примеру. Тоже вроде ирония, но Байрон тут ни причем. В оригинале скульптор вырезает все эти картинки на урнах , вокруг склепа или гробницы.
Pomp of woe - помпезность , показной блеск, при оплакивании , фальшь. Роскошь скорби - вообще бессмысленное сочетание.

В.

Вы пишите:

«К сожалению, выражение “сын человеческий “ здесь совершенно необходимо, иначе лучше и не затевать перевод»! Но “сын человеческий” – это прежде всего Иисус Христос, ибо он сам себя так называл. Есть книги А. Меня , Руслана Хазарзара и др. “Сын человеческий”, повествующие о жизни Христа. А вот слова самого Христа из Евангелия:


Мф 9:6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

Мф 10:23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

И т.д.

Или в католической энциклопедии находим:

In the Old Testament "son of man" is always translated in the Septuagint without the article as anthropou. It is employed (1) as a poetical synonym for man, or for the ideal man, e.g. "God is not as a man, that he should lie nor as a son of man, that he should be changed" (Numbers 23:19)


Таким образом, выражение “сын человеческий” ассоциируется прежде всего с Иисусом, и если оно возможно в переводе, то с ограничивающими определениями, т.е. некий гордый сын человеческий. Однако и здесь слишком сильна ассоциация с Христом, да и такое выражение просто в строку не влезет. Достаточно сказать: некто из людей. Некий индивид как раз и означает: некто из людей.

А.

Совершенно верно! Именно эти цитаты Я и Байрон ( в таком порядке :) имели в виду ( достаточно было одной ) . Именно ассоциация с Сыном Человеческим там и присутствует - человек , некое подобие Его , которое МОГЛО бы жить соответственно , но пренебрегло возМОЖНОостью, или, другими словами , Ему следовало метать бисер перед собаками , а не людьми. Вот дальше Вам.

****************************
*****************************
**************скорби ************
На урне гробовой (!) помпезный слог,
И об усопшем смогут прочитать
Не то, кем был, а кем он мог бы стать.


Но бедный пес, помощник и слуга,
Вернейший друг, защитник от врага,
Кто для хозяина дышал и жил,
И сердцем честным преданно служил,

************(!), и превратился в прах,
****************************
******************************,
***************************;
*******************************
*************, **************(!),
*********************, стыдясь,
************** слипшаяся грязь!
Любовь твоя – *********, дружба - ложь,
Улыбкой льстишь ты, словом предаешь!
********(!), лишь званьем именит,
************ да (?)***********.
Ты, ***********************
**************************
**********************

В

У меня от ваших звездочек уже в глазах зазвездило. Я далеко не всегда согласен, но они стимулируют искать дальше.

А.

Попробуем воссоздать ход мысли Байрона


Когда некий, достойный (обладавший чувством собственного достоинства) сын человеческий возвращается в прах
Славе незнаком, но славный по рождению,


Естественно , здесь явная аллюзия к библейским текстам, но и некая стилизация надгробных речей, где о покойном или ничего или только хорошее, типа пресловутой “политкорректности ”, которую Байрон потом охарактеризует как ханжество, лицемерие, или того хуже, когда войдет в раж обличительный. Но и никакой “классовой “ненависти здесь нет. И сам Байрон. из благородных, и до большевиков не дожил. . Но и могилы не каждого человека по смерти украшают скульпторы, именно поэтому здесь никакого обобщения обличительного еще нет и интонация вполне мирная, готовя взрыв эмоций и стиль выражения тех же библейских пророков. Поэтому
PROUD никак не может переводиться , как ГОРДЫЙ, НАДМЕННЫЙ итп. Не зря там стоит и SOME – некий. Но самое интересное , что стишок построен ведь на сравнении , на некоем уравнении
Человек + собака = ***** + Человек
Если собака верна и послушна хозяину, то кому должен - или в Байроновской более мягкой формулировке - может быть верен и послушен человек , беря
Eго за образец поведения, как образцом поведения для язычника были герои тех сцен, которые резчик изображает на урнах. Библейский Б-г требовал верности и послушания , но не требовал поведения, аналогичного своему. Поэтому, я думаю, там “сын человеческий» употреблено именно в смысле евангельском.

Искусство скульптора выбьется из сил изображая помпезность ( преувеличенность т.е) скорби

Это характеристика не усопшего ( центра мироздания) , а тех , кто остался , узкий круг близких, скорбящих, того , что они говорят об усопшем доброжелательно и лицемерно, готовящая переход к дальнейшему обобщению, круг расширяется , что бы потом вернуться к иному центру – собаке.

И украшенные барельефами на исторические сюжеты урны ( у гроба или склепа)
Увековечат того, кто покоится под ними


Урны здесь непременно должны быть , как противовес урне в финале.

Когда все закончится , на гробнице обозначится
Не то кем был усопший , а то кем он мог быть.

Т.е напора здесь еще нет. Байрон допускает даже свободу выбора, не осуждая , ибо мало кому удалось соответствовать героям легенд и мифов с барельефов. Но и ведь речь идет о некоем вполне достопочтенном покойнике, не виноватом в том , что родился в знатной семье, что, впрочем, должно налагать дополнительную ответственность.


Но бедный пес , при жизни верный друг,-
Первый приветствовать , первый кидаться на защиту, -
Чье благородное сердце все еще принадлежит хозяину
( т.е . и после смерти) ,
Кто тяжело трудится, дерется, живет, дышит только ради хозяина


Обратите внимание , что качества пса описаны глаголами в беспорядочной последовательности, создавая образ снующего без устали пса, причем в настоящем времени ! т.е все еще служит .

Бесславно погиб

( но конечно не ПАЛ на поле брани, но и не падеж скота :) , погиб- да , несколько возвышенно , намекая , что вся жизнь пса была отдана борьбе за хозяина), незамеченный, неоцененный

И на небесах душа , которой он обладал ( прошедшее время!) на земле, за душу не признается.

Подготовка к тому , что дальше будет сформулировано, человек не достоин обладания душой, Пес здесь только повод к этой главной мысли.

В то время , как человек, суетное (бесполезное, глупое, тщеславное итд) НАСЕКОМОЕ!

Т.е –блоха , обитатель собачьей шкуры, а сам пес возрастает до размеров грандиозных по ходу дела

Надеется быть прощенным ,
И объявляет СЕБЯ единственным, исключительным мирозданием.


( одновременно не забывая о необходимости спасения , на всякий случай – это образ лицемерия !)

Если бы там было – объявляет небеса своим исключительным достоянием, (Присвоил все права на небеса , как у Вас) то фраза бы звучала , как -
And claims FOR himself !!!!

Т.е там совершенно другая мысль, исторически вполне верная , но и в плане философском и теологическом вполне естественная перед переходом к пророческому взрыву в стиле библейских теперь уже пророков.

И тут Байрон взрывается , интонация полностью меняется. Со всем пророческим словарем – прах, отвращение, похоть ....

О человек! Ты хилый обитатель часа

( т.е . жизнь твоя мгновение , но и – ты не знаешь что со временем делать даже в этот краткий промежуток, да и не можешь ничего –хиляк!)

Опозоренный рабством или растленный властью (

т.е . хоть хозяин , хоть слуга – параллель с
Хозяином и собакой, которая вроде и раб , но не в смысле Хижины дяди Тома, а скорее -Иван Денисович : )

Кто понял твою сущность достаточно , тот обращается с тобой с отвращением

Но и такой оттенок – отплачивает тебе , но с отвращением .На худой конец -избегает тебя от отвращения. Но и неожиданно Байрон позиционирует себя вне человечества – куда , кем он себя самого представляет?

Выродившаяся масса ожившего праха!

Ассоциация к Творению...

Твоя любовь – похоть , твоя дружба – мошенничество,
Твоя улыбки – ханжество, твои слова – обман


Смотрите , глаголы опущены вопреки требованиям грамматики! Технический прием для нагнетания экспрессии.

Ты создан подлым , все что в тебе благородного – одно имя.
Каждая тварь , та которая с тобой в родстве
, (

но не собака Байрона, она другой породы) может

устыдить тебя.

Байрон опять меняет тон на интонацию максимально презрительную, успокоившись вдруг.

Ты, который , быть может, видишь сейчас эту простую урну,
Не останавливайся – не про тебя честь , ты не достоин оплакивать то, что здесь лежит.
Эти камни воздвигнуты увековечить останки друга,
У меня был один друг, - и здесь он лежит.


Так что, как видите, Байрон владеет поэтической техникой не хуже Пушкина, и уносит в метафизические выси тем же способом
Поэтому в Вашем наброске пока нет почти ни одного верного слова.

В.

Спасибо, А.! Да не пропадет ваш скорбный труд и дум высокое стремленье! В первой строчке легко поставить: Умрет достойный...Но "гордый" - это и есть обладающий чувством собственного достоинства. В остальном старался придерживаться вашего подстрочника.

А.

К сожалению, лучше не стало. Нпр. скульптор склепов не сооружает . Господин - во второй строчке совершенно неуместен итд. Гордый и обладающий собственным достоинством в зависимости от контекста - вещи разные, иногда это совпадает, но не здесь.

Когда закончит на земле свой век
Безвестный, но достойный человек,

Ув, В. - этот стишок на тему морали и моральные требования Байрона здесь крайне высоки, он отсылает и к античным доблестям , и христианским добродетелям, “Сын человеческий” и задает уровень почти недостижимый . Поэтому
«Он» здесь совершенно необходим, и потому же прямолинейное – “достойный человек” здесь не пройдет. Не говоря уже о том , что все-таки легкая ирония в первых строчках тоже содержится. Безвестный тоже неправильно , поскольку речь там идет о человеке знатном , т.е. по меркам того времени известном.. Вы же знаете , если единственно верное слово в размер никак не влазит, то образ, мысль, эмоцию надо передать каким-то другим способом или компромиссом, на то Вы и поэт.

Ваятель скорбный пафос отразит
На барельефах, врезанных в гранит,
И об усопшем скажет пара строк

Скорбный пафос и пафосная скорбь – выражения друг другу противоположные, И не скорбь отражает ваятель , а некий моральный кодекс строителя зарождающегося капитализма т.с., образцы поведения даны на урнах, контрастирующих со скромной собачей урной, где ничего не изображено. Поэтому ваятель , выбившись из сил, просторечной парой строк там бы не отделался.

Не то, кем был, а кем он стать бы мог.
Но бедный пес, при жизни верный друг,
Кто защитит и встретит лучше слуг,
Кто друга не предаст, не подведет,
И для него, и дышит, и живет,
Бесславно гибнет,

Несколько смущает перенос в будущее время, совмещенное с настоящим или настоящее ( вечно живой пес) или менее выразительное прошлое надо бы.

и на небесах
Его душа – и не душа, а прах;

Ну, сами видите , насколько неуклюже сказано...

А человек, прощенья ждет, глупец!
Решил, что он – творения венец;

Куда уж прямолинейнее…

О, жалкий житель часа, пыль и тлен!
Унижен рабством, властию растлен,

Тлен и растлен – рифмы однокорневые, так не рифмуют, но и «властию» слово искореженное.


Кто суть познал твою, бежит, стыдясь,

Куда бежит то?

Ты – прах оживший, слипшаяся грязь!

Т.е когда же он ожил , когда из могилы встал? У Байрона отсылка ясно прочитываемая - выродившийся , т.е сначала из праха восстал,
стал человеком , достиг античных и христианских добродетелей , а потом скурвился...

Твоя любовь – разврат, а дружба - ложь,
Улыбкой льстишь ты, словом предаешь!
Подл по природе, именем лишь царь,
Тебя любая вгонит в краску тварь.

Это - годится

Ты, кто стоишь у серой урны сей
Ты не достроен жалости своей,

Что значит – своя жалость ,себя прохожий жалеет или как?

О друге память камень сторожит;
Один был друг – теперь он здесь лежит.

Друг был один- т.е сам по себе, а как же поэт? Дружба – понятие взаимное.

В

А., я не вижу здесь переноса в будущее время, совмещенного с настоящим. Сказано: ПРИ ЖИЗНИ верный друг. И дальше все в настоящем вплоть до "гибнет".

А.

Когда достойный сын людей умрет,
Не в славе, но имея славный род,
Ваятель пафос скорби истощит
На барельефах, врезанных в гранит,
И об усопшем скажет сотня строк

Сын людей ( ср.сукин сын) – образ не узнаваемый, как и неуклюжее - ИМЕЯ РОД . Пафос скорби там не в строках , а в сюжетах героических на урнах, еще одна узнаваемая деталь. Но и строк на барельефах в таком количестве не вырезают.

Не то, кем был, а кем он стать бы мог.
Но бедный пес, при жизни верный друг,
Кто защитит и встретит лучше слуг,

Лучше слуг – указывает на качество обслуживания, но отнюдь не на рвение…

Кто друга не предаст, не подведет,

Не подведет , снижающее повторение рядом с сильным предаст . Видимо, вспомнилось из Высоцкого?

И для него, и дышит, и живет,
Бесславно гибнет, ибо душу пса,
С той, что он жил, отвергли небеса;

Пес жил с своей душой – это замечательно !:)

А человек, прощенья ждет, глупец!
Решил, что он – теперь всему венец;

Беспомощные строки, особенно это теперь( после смерти пса?)

О, жалкий червь! Час времени – твой плен!

Что значит – плен? У времени в плену ? Но еще
не написан Пруст, а воздухе уже пахнет тленом..

Ты рабством низок, властью ты растлен,

Как понять – рабством низок?

Кто суть познал твою, тот прочь влеком,

Кем влеком, куда?

Испорченный ожившей глины ком!

Может – подпорченный?:) ну неззя же так!

Твоя любовь – разврат, а дружба - ложь,
Улыбкой льстишь ты, словом предаешь!
Подл по природе, именем лишь царь,
Тебя любая вгонит в краску тварь.

Вогнать в краску – это не сильное УСТЫДИТЬ!

Ты, кто стоишь у серой урны сей,
Того, кто в ней, оплакивать не смей,
О друге память камень сторожит;
Лишь одного я знал – он здесь лежит.

Я знал одного друга? Слово «один» надо ставить умело....( проодолжение на сл странице)

Tags: Киплинг, занимательная филология
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments