alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Заметки по переводофобии (письмо коллеге)

Как и предполагалось, ревнивая и гонимая соревновательным духом в нашем маленьком Блуа литератор Виртуалис внимательно преследует Вас из- за угла, ув. Купершмидт, и улучшает в значительной степени еще со времен Вашего бытийствования на магистрали мировой русской поэзии.ру. Понятно, что ей  обидно проигрывать Вам, как женщине, но проиграть на ристалище поэтическом должно быть еще более обидно.

Не прошло и недели после публикации перевода Вашего, http://kuperschmidt.livejournal.com/107952.html

как появился опус, представленный ниже. Давайте сравним перевод «дышащей вам в затылок», раз уж это такое увлекательное занятие - сравнительное переводоведение. Заодно и Маркову/Лихачева  прочитаем. И посмеемся над мохнатым шмелём русского перевода Г.М Кружковым.

Оставим в стороне способ избавления от мух,  ясно, что выросшей в бараке или малогабаритке так привычней ( хотя сама Дикинсон, родившись аристократкой, любовно описывает Севр, метелки разные и прочие предметы обихода хозяюшек, вплоть до патентованных мухобоек) порадуемся и рачительности поэта, ибо видно, что месяцы на любовь растрачены не будут.  Но вот замена авторского образа с землей Ван Димена уже непростительна.  И не потому что  в Вечности лир. героиня оказывается одна, это понятно, учитывая ее хорошо известный склочный характер и эрудицию, а потому что тут эрудиции не хватило, ибо американцы, считая, пальцы разжимают в отличие от русских, сжимающих их в кулак. И тогда образ бессильной ладони, достигающей  земли каторжников, ада, превращается в нечто противоположное. Далее начинается непонятное, миновать царство праха, это пойти дальше рая и ада, это где? «минем» рядом с «б я», тем, кто чувствителен к звукам, должно напомнить «яб» и «минет», возможно, это и есть обещанное царство за прахом, да и сброшенная жизнь в этом контексте напоминает сброшенные одежды в алькове страсти. Осталось выяснить, где у пчелки жалко, укусила Время поэтэссу или еще нет. Видимо, она хотела сказать – не втягивает жало.

Когда б ты осенью пришел,
Я прочь смахнула б лето –
С досадой, как сметают мух,
В рулон свернув газету.

Когда бы год мне встречи ждать,
Боясь со счета сбиться,
Свила бы месяцы в клубки –
В хозяйстве пригодится.

Когда же на столетья счет –
Лишь пальцев бы хватило,
Чтоб у Вселенной на краю
Я Вечность ощутила.

Когда бы знать, что смерти нет,
Что минем царство праха –
Тебе навстречу, сбросив жизнь,
Шагнула б я без страха.

Не знаю, скоро ли придешь,
Но ждать не перестала;
А Время, как гигантский шмель,
Не убирает жала.

Такие мелочи, как тонкое знание русского с употреблением «когда бы» и рассматривать не стоит. Но нельзя писать "Когда б ты осенью пришел" - здесь уже есть указание, когда - осенью, поэтому замена "если бы" на "когда б" невозможна контекстуально - вот если бы написано было "Когда б вы знали", как Ахматова - это правильно, потому что здесь нет обстоятельства времени, и четко прослеживается синонимичность к "если бы".

Короче говоря - "Когда бы вверх могла поднять ты рыло, Тебе бы видно было"(с)

А вот что пишет Маркова/Лихачев

Когда б вы Осенью пришли
Я Лето бы смела,
И не взглянувши на него,
Как Муху со стола -

Свила бы месяцы в клубки -
Когда бы ждать мне год,
И разложила по местам,
Чтоб им не спутать счет -

До сих пор по смыслу все в порядке, понятно, что авторское «полулыбка, полупинок», которым сама ЭД  прогоняет Муху, воспроизвести при переводе невозможно, но анафору–« когда бы» непременно, или поэт не профессионален. Понятно, что упомянутая выше переперщица Маркову читала, но улучшить не решилась.


Века бы стала вычитать
На пальцах я - пока
До Ван-Дименовой Земли
Не добралась рука.

А это уже плохо, ударения надо ставить правильно, да и земли такой нет, есть земля Ван Димена, ( хорошо хоть не ляпнула «тасманская земля», как одна сетевая рассеянная умишком дама, написавшая дурную пародию на бедную Дикинсон) и надо понимать, что упавшая рука – это трагично, а добралась – алчно.

А если б вечность ждать пришлось,
Чтобы мечты сбылись -
Я бы вкусила Вечность - плод -
Отбросив Корку - жизнь -

И это плохо-  поэтэсса забыла, мечтая, что речь идет о любви не к себе,( That your's and mine)


Теперь же неизвестный срок
Терзает как крыло
Пчелы - нацеленный укус
Отсрочившей - назло.

И совсем жуткая строфа, в попытке вместить невместимое, получился абсурд и косноязычие. Впрочем, цена Марковской Дикинсон давно известна.

Но самое удивительное написал Г. Кружков.

Шепни, что осенью придешь –
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.

А если год придется ждать –
Чтобы ускорить счет –
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.

И если впереди – века,
Я буду ждать – пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай –

И если встреча суждена
Не здесь – в ином миру,
Я жизнь сдеру – как шелуху –
И вечность изберу –

Но мне – увы – неведом срок –
И день в тумане скрыт –
И ожиданье – как оса
Голодная – язвит.

Учитывая, что  его, как оригинального поэта, ставят уже рядом с Кушнером и Кузьминым

http://magazines.russ.ru/october/2012/11/b9.html( видимо, потому что все на букву К)

приходится еще раз убедиться в том, что первоклассные поэты переводят из рук вон плохо, хотя, кажется, Кушнер не запятнал себя этим низким жанром. Но какой же глухотой к слову надо обладать, что бы написать  «заокеанский рай»!  Это же советскому человеку читать!


остаюсь и прочь..
Ваш alsit25

Tags: Дикинсон, занимательная филология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments