alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Юбилеи ....

Несколько дней назад отмечался юбилей поэта и переводчика В. Перелешина, что отметили коллеги по цеху:     http://merelana.livejournal.com/1442947.html.

Вдохновенные строки о нем можно прочесть и  в трудах известного историка русского перевода : http://www.utoronto.ca/tsq/02/pereleshin.shtml   .

Поэт переводил со многих языков.  Трудно судить о качестве продукции по переводам с языков нам не известных.

Но, скажем, с португальского -  такой уродец:



СОНЕТ XXXIV

Кому судьба — обид жестокий стык,
Игралище лишеньям и тревогам,
За кем враги крадутся по дорогам
По прихоти неправедных владык;

Кому грозят везде то рог, то клык,
Кто ни людьми не пощажен, ни Богом,
И с юности, обманутый залогом,
Любимый сон оплакивать привык;

Как мог бы жить, скорбей не сознавая,
В беспечности хотя бы миг один,
Кого казнят, на части разрывая?

Лишь кладбища — противники личин:
Ведь если нам несчастье жизнь живая,
То наша смерть — отраднейший почин!

Нас же интересует история переводов Д. Донна.   В наследии поэта есть и Донн:

ГИМН ХРИСТУ ПРИ ПОСЛЕДНЕМ ОТПЛЫТИИ В ГЕРМАНИЮ

И прочли мы там такое:

Всхожу ли я на утлое суднo,
Мне Твой ковчег увидеть в нем дано;
Впадаю ли в морей голубизну,
В Твоей крови, спасаемый, тону.
И если Ты личиной облаков
Свое лицо закроешь до зрачков,
Я угадаю и по ним,
Что Ты не так суров.

Судя по рифме, лир. герой всходит не на сУдно, а на суднО, что сразу и в корне меняет взгляд на принципы метафизической поэзии. Посему немедленно захотелось взглянуть на оригинал,  дабы увериться в немыслимом богохульстве гениального поэта, однажды сравнившего церковь (католическую) с раскрашенной шлюхой и сравнить величественные строки сверхгения с раскрашенной шлюхой перевода юбиляра.

IN what torn ship so ever I embark,
That ship shall be my emblem of Thy ark ;
What sea soever swallow me, that flood
Shall be to me an emblem of Thy blood ;
Though Thou with clouds of anger do disguise
Thy face, yet through that mask I know those eyes,
Which, though they turn away sometimes,
They never will despise.

На какое бы утлое судно я не всходил, этот корабль будет символом Твоего ковчега. Какое бы море меня не поглотило,  это  море будет символом Твоей крови.  И хотя Ты скрываешь лик облаком,   под покровом  я вижу Твои очи, и хотя иногда они на меня не взирают, они никогда меня не презирают.

Так судно там или судно? Понимает ли поэт значение слова личина,  и почему Бог у него похож  на разбойника или мусульманку в чадре?  Видимо, в этом случае комментарии излишни. Ибо пишет коллега:

Перелешина нежно люблю. Замечательный совершенно поэт - и изумительный переводчик. Кстати,в электронной библиотеке у imwerden есть несколько его сборников.
Originally posted by witkowsky at К ДВАДЦАТИЛЕТИЮ СО ДНЯ СМЕРТИ ВАЛЕРИЯ ПЕРЕЛЕШИНА…

…И в преддверии СТОЛЕТИЯ со дня его рождения.

Напоминаю: издательством «Водолей» (Москва) совместно с ИМЛИ (Москва) и Лейденским университетом (Нидерланды) подготовлено трехтомное издание стихотворений, поэм и мемуаров Перелешина. Том его поэтических переводов выйдет отдельно и в той же серии.
Составители издания: Е. Витковский, Ли Мэн, В. Резвый
Авторы научных и мемуарных работ, прилагаемый к третьему тому – Ли Мэн (Чикаго), Е. Витковский (Москва), Ян Паул Хинрихс (Лейден.
Предлагаю вниманию читателей начало своего «мемуарного эссе» (примерно 10%) от общего его объема.

Опять идательство Водолей нарисовалось…



Tags: Донн, Киплинг, графоманы, занимательная филология, критика
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XVII

    Ниже отцов, что лежат смущены, ниже всех прочих, корень невидимый этой страны, тайный источник. Рыцаря шлем, и охоты горн, речь стариков пополудни,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XVII

    Ниже отцов, что лежат смущены, ниже всех прочих, корень невидимый этой страны, тайный источник. Рыцаря шлем, и охоты горн, речь стариков пополудни,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…