alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Еще одна разбитая греческая ваза Китса

Нам приходилось писать о неудачных и почти удачной попытках перевода Греческой Вазы Китса

http://alsit25.livejournal.com/15957.html

http://alsit25.livejournal.com/16304.html

Но вот появился еще один вариант( http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2012/10/k9.html) , на этот раз автор - А. Цветков, известный поэт, переводчик, публицист итд. Как публицист представляет радикальный либерализм, как поэт известен, прежде всего, отменой знаков препинания и столбика, породив, вероятно, борца за права человека Диму Быкова. (http://aptsvet.livejournal.com/903997.html или как избежать тривиальности).

Но хорошо и, как нам кажется, справедливо о нем написано здесь

http://magazines.russ.ru/km/2006/2/sh31.html

Нас же он интересует, как переводчик. А как переводчик … по крайней мере, переводы с польского довольно убоги. Тем не менее, его творчество еще интересно с точки зрения философии свободы, или как этот самый либерализм влияет на угасание поэтического таланта.

Еще раз, вот что на самом деле пишет Китс:




Ты, все еще нетронутая невеста покоя,

Ты, приемное дитя тишины и застывшего времени,

Историк леса не может нежнее выразить

Историю цветка, как выражает наш стишок.

Какой увитый листами миф преследует нас?

В твоих легендах о богах и смертных, или о полубогах

Темпе или долин Аркадии?

Кто они, эти люди и боги? Какие девы спасаются от насильника?

Что за погоня? Попытка убежать?

Что за свирели и бубны? Что за неистовый экстаз?

И вот полуграмотные строки поэта, известного на Руси более, чем Китс.

О, чистая невеста немоты,
Дочь времени и молчаливой нимфы,
Лесной историк, излагаешь ты
Диковинный рассказ вернее рифмы.
Что в лиственной легенде этих форм —
Божеств и смертных отраженья, где вы?
В Аркадии иль средь темпийских рощ,
Кто эти боги, люди, эти девы?
Погони клич, внезапной схватки шторм?
Что за свирель, чьего экстаза мощь?

Если ваза метафорически может быть ребенком тишины и времени, то времени и нимфы- никак , нимфа все таки женщина , хоть и мифическая , но время полом не обладает . Нимфа появилась рифмой к рифме , что тоже глупо. В английском языке рифма это стихи тоже, но в русском рифма это рифма, даже если ею хочется блеснуть. То, что нимфа молчаливая, положения не спасает, но так смешней. Историк леса и лесной историк далеко не одно и то же, последний живет в лесу. Что в лиственной легенде этих форм —
Божеств и смертных отраженья, где вы? – фраза совершенно бессмысленная. Как и выражение «шторм схватки».

Знакомые мелодии нежны, но те, что не слышны

Нежнее, тогда вы – тихие свирели – играйте

Не чувственному слуху, но более способному на любовь

Играйте простые мелодии, иной гармонии-

Прекрасная юность под деревьями, ты не можешь прекратить

Песню, как эти деревья остаться без листвы,

Дерзновенный Любящий, ты никогда не поцелуешь ( девушку на вазе),

Но вечно рядом с целью, не печалься,

Она тоже не исчезнет, хотя ты не достиг блаженства,

Вечна будет твоя любовь, и будет она прекрасна.

Мелодий сладок звук, но звук немой
Нам слаще, потому играйте, флейты,
Не чувственному уху, но самой
Духовной сущности, без звука в ней ты.
О, юноша в лесу, ты не прервешь
Мелодию, не обнажатся ветки.
Любовник дерзкий, поцелуй твой пуст,
Но ты у цели, губ желанных дрожь —
Она здесь навсегда у самых уст,
В кого влюблен, она твоя навеки.

Видно, что бредовые слова в основном приходятся на рифмы, но немой звук ( персонификация звука) неуместна, там где сказано просто – мы не слышим мелодий флейт, изображенных на вазе. Чувственное ухо – на самом деле чувственный слух ( так переводится ear) . Кто «в ней без звука» тоже не понятно. Обнаженные ветки звучит двусмысленно в этом контексте. Пустой поцелуй - отсылает к поцелую полному, нонсенсу. Если сказал губы, то почему они вдруг становятся устами? У самых уст, в кого влюблен – тоже персонификация уст. Если это не безграмотная инверсия и «в кого влюблен » не относится к «она». Остальные строфы ничуть не лучше этих двух, совершенно дилетантские маловразумительные стишата. Но заглянем еще в конец – в знаменитый афоризм-

«Красота есть истина, истина – красота – и это все

Что ты знаешь о земной жизни и этого достаточно».

В переводе – эта мысль передана так

“Вся правда — красота, а красота
Есть правда — больше знать вам ни к чему”.

Здесь лишнее слово «вся», но отсутствует необходимое- «все», зато появилась развязность, немыслимая у Китса. Получились уродливые стихи, подобные перформансу Пуссей Райот, бесновавшихся за свободу изложения правозащитного гнева и свального греха косноязычия и о которых так ратует сам А.Цветков.

Но в подборке есть еще одна ода – к меланхолии. Неужели тоже чепуха на постном масле?

Китс

http://englishhistory.net/keats/poetry/odeonmelancholy.html

Нет, нет, не ходи к Лете, не выкручивай (выдавливай) аконит, с его тесно сплетенными корнями, чтобы добыть ядовитый сок. Пусть не страдает твое бледное чело после поцелуя паслена, рубиновой ягоды Прозерпины. Не высаживай в розарии только ядовитые ягоды. Не дай жуку или бабочке стать твоей горестной Психеей, a хитрой сове - спутницей твоих горестных тайн. Ибо тень за тенью явится тоже (или слишком) дремотно И поглотят пробудившуюся печаль души.

Здесь отсылка к попытке Медеи отравить Тезея, и яде, травящем душу, меланхолии.

И удивительный перевод.

Прочь от реки забвения! Не вей
Венков из аконита в брызгах яда.
Пусть не целует лба или бровей
Цвет белладонны, злое зелье ада.
Из ягод тиса четки не плети.
Пусть скарабей и сфинкс ночной не станут
Психеей траурной, и не спеши
Сову избрать наперсницей в пути.
Тень к тени льнет, и быстро в ней завянут
Порывы горькие твоей души.

Трудно сказать,  выучил ли поэт английский язык, и знаком ли он с греческой мифологией, но никаких венков в брызгах яда в оригинале нет. Брови целовать - идея дурная даже для греков. Цвет, конечно, на поэтическом языке еще и цветок, но все-таки и окраска. Поэт полагает, что стихи- это описание флоры, хорошо хоть, что аконит не на латыни написал, но ночной сфинкс- это уже академическая фауна . Умный переводчик нашел бы нормальное соответствие в русской ботанике, как это сделал Витковский ( см ниже). Можно ли меланхолию назвать порывом души , то вопрос сложный. Но самое забавное,  это четки из ягод тиса.(Make not your rosary of yew-berries). Дело в том, что rosary – это еще и просто розарий, цветник, место, где высаживают розы, а вот четки в греческой мифологии объяснить трудно. Четки эти выпадают из образной группы Китса.

Вот как переводит эту строфу Витковский.

Не выжимай из волчьих ягод яда,

Не испивай из Леты ни глотка,

И Прозерпине для тебя не надо

Сплетать из трав дурманящих венка;

Для четок не бери у тиса ягод,

Не позволяй предстать своей Психее

Ночною бабочкой, пускай сова

Тебя не кличет и пускай не лягут

Над тенью тени, став еще темнее, -

Печаль твоя останется мертва.

Вот нашел же человек правильное соответствие, и венок на челе оправдан. Не очень красивые стихи, и прилеплена отсебятина в последней строчке вне связи с предыдущим. Но четки тоже появились забежавшим арабом в греческие аллюзии. Или как объяснил переводчик задним числом «Ягоды тиса ядовиты; сделать из них четки означает: непрерывно размышлять о смерти»…( http://www.mirpoezylit.ru/books/5468/120/)

Однако почитаем Китса дальше, ради него самого, сравнив классику с графоманией.

Но когда приступ меланхолии свалится неожиданно с небес, как плачущее облако, которое питает клонящиеся головки цветов и прячет зеленые холмы в апрельский саван. Тогда жадно испей печаль твою из утренней розы, или из радуги в соленой волне на песочном берегу или на изобилии шарообразных пионов, или, если твоя любимая гневится, завладей ее нежной рукой и позволь ей говорить бессвязно(бесноваться , возможно даже) , и расцветай все больше и больше, глядя в ее несравненные глаза.

Поэт дает рецепт, как избежать меланхолии. Обратим внимание на сквозные цветочные образы и на то, что даже апрель покрыт саваном меланхолии, самые сочные места строфы. Кстати и розы появились из первой строфы вместо четок, переводчикам следовало бы дочитать оригинал до второй строфы,

Но если меланхолия слетит
С небес, как облако в слезах нерезких,
Цветов поникших маскируя вид,
Как саваном, траву холмов апрельских, —
Тогда испей печаль из первых роз,
Из радуги, где пена с дюн стекает,
С пионов пышных с горечью внутри.
Коль гнев любимой овладел всерьез,
Сожми ладонь ее, пусть попрекает,
И все в глаза прекрасные смотри.

Право же, нам много приходилось читать беспомощных переводов, подобных этому, но как понять фразу :« Цветов поникших маскируя вид, как саваном, траву холмов апрельских», хоть в строчку ее напиши, хоть в столбик, хоть без знаков препинания изгнанных поэтом из русского языка в собственных творениях. Как дюны оказались на радуге? Что значит нерезкие слезы? Почему после горечи внутри поэт поставил точку? Чем ему вариант Витковского не понравился ?

Но если Меланхолия туманом

Внезапно с неба низойдет к земле,

Даруя влагу травам безуханным,

Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -

Тогда грусти: над розою пунцовой,

Над блеском радуги в волне прибрежной,

Над несравненной белизной лилей, -

А если госпожа с тобой сурова,

То завладей ее рукою нежной

И чистый взор ее до дна испей.

Поэт блеснул редким словом «безуханный», появилась роза, а не четки, потом прелестные лилеи, но запятую он правильно поставил перед госпожой, не точку, заодно переписал характер госпожи, облагородив Китса. Очень оптимистичная меланхолия получается, чего там грустить поэту? Но хоть грамотные стихи.

А вот третья строфа и показывает, почему Китс считается гением и почему бездарны его переводчики.

Она ( меланхолия) соседствует с Красотой- Красота должна умереть , и Счастье, с рукой всегда у своих уст( т.е . не давая счастью восклицать) призывает к прощанию, и болезненное Наслаждение рядом превращается в яд, пока пчела вбирает нектар ( счастья) . Ах, в храме Удовольствий Меланхолия под вуалью (сокрытая) построила прекрасный алтарь. Но, невидимая никем, спасает того, чья страстная речь может наполнить рот вином Счастья, дав ощутить его вкус на языке, прижатому к прекрасному нёбу-Его душа ощутит вкус печали могущества меланхолии и займет место среди ее мрачных трофеев.

Это закручено крайне лихо, и, между прочим, точно описывает процесс дегустации вина , внушая доверие к поэту. В то же время поэт Цветков пишет полную ахинею

Дочь красоты, — но красота умрет,
И радость, пальцем притворяя губы,
Прощается, и чувств нектар течет
Отравой, как пчеле цветы ни любы.
Святыня меланхолии видна
В приделе храма твоего, отрада,
Но жрец ее лишь тот, один меж нами,
Кто радости отведал винограда,
Его душа всю скорбь вкусит сполна,
Она трофей туманный в этом храме.

Меланхолия не обязательно дочь красоты, непонятно что такое отрада, обращение или уточнение, трофей там совсем не туманный, поэт поленился в словарь посмотреть, ища правильный синоним, в храмах трофеев не вывешивают итд. Ни одного авторского образа, бессмысленный набор слов, перемешанных в бесформенную кучу. Удивительно другое, что Новый Мир печатает подобное, неужели они там не читают то, что печатают? Или нет редактора в поэтическом отделе, экономят, пальцем притворяя губы?

А каким пальцем сделал эту строфу Витковский?

Она дружна с Красою преходящей,

С Весельем, чьи уста всегда твердят

Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,

Чей нектар должен обратиться в яд, -

Да, Меланхолии горят лампады

Пред алтарем во храме Наслаждений, -

Увидеть их способен только тот,

Чей несравненно утонченный гений

Могучей Радости вкусит услады:

И во владенья скорби перейдет.

Более утонченным, естественно, даже нЕктар изящно вместо нектАр ввел, и уста открыл несколько не в лексике Китса, а скорее Донна, образованный человек до нельзя. Но намекнул же, что Китс – гений, раз переводом доказать не удалось.

Как же избежать тривиальности, пишет поэт Цветков, переписав стишок в строчку столбиком? В заключение скажем, что в издательстве Водолей, где редактором и куратором (возможно и совладельцем) Е. Витковский, вышла книга переводов из Ли Гамильтона в исполнении Ю.Лукача.

http://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-136-3.html с участием Н. Винокурова и А.Кроткова . Это большое несчастье для покойного.



Tags: Киплинг, Китс, занимательная филология, критика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments