alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Роберт Геррик






Любви (1)

Эрот обжег мой палец, но
Мне сердце сжечь не смог:
Богами было решено,
Что слишком я убог.

Люблю я мало. Если ж бес
Поддаст мне жару вновь,
Пусть пеплом станет этот перст!

Зачем мне та любовь?

UPON LOVE (1)

Love scorched my finger, but did spare
The burning of my heart:
To signify, in Love my share
Sho'd be a little part.

Little I love; but if that he
Wo'd but that heat recall:
That joint to ashes sho'd be burnt,
Ere I wo'd love at all.

Любви (V)

Как похотливый Фавн с огнем,
С Любовью я играл.
А что костер с двойным был дном-
Не думал, не гадал.

Фавн губы сжег… – А не балуй!
Я пострадал вдвойне:
Притворщиц- щепок поцелуй
Обуглил сердце мне.


UPON LOVE (1)


I played with Love, as with the fire
The wanton Satyr did;
Nor did I know, or could descry
What under there was hid.

That Satyr he but burnt his lips;
But mine's the greater smart,
For kissing Love's dissembling chips
The fire scorch'd my heart.

Сердце, скованное льдом

Я стыну, стыну, коий год -
Во мне сосульки, иней, лед!
Скажи-ка , добрый человек,
Как растопить мне этот снег,
Глотать ли языки огня,
Любви ли дать смягчить меня?
Чем плавиться в ее аду,
Я лучше буду жить во льду.



THE FROZEN HEART

I freeze, I freeze, and nothing dwells
In me but snow and icicles.
For pity's sake, give your advice,
To melt this snow and thaw this ice.
I'll drink down flames; but if so be
Nothing but love can supple me,
I'll rather keep this frost and snow
Than to be thaw'd or heated so

Непорочность зубок Юлии

Зубов Зенобии светлее и такими
Грудь украшали девы в Риме.


THE CANDOUR OF JULIA'S TEETH

White as Zenobia's teeth, the which the girls
Of Rome did wear for their most precious pearls

Обещание Венере

Я прошлой ночью углядел
Милейшую из милых дев....
Коль днем не будет морщить нос,
Пошлю тебе охапку роз!


A VOW TO VENUS

Happily I had a sight
Of my dearest dear last night;
Make her this day smile on me,
And I'll roses give to thee!

Себе (I)

Был я млад, а стал я сед
Но не хладный труп я, нет!
И лозой, стремясь к устам,
Обвиваю стройный стан,
И в коленях девы же
Таю, в мыслях мертв уже,
Оживу , когда хлыстнет
По щеке , иль лобызнет...

В том любви, возможно, суть-
Пару лет хоть протянуть!

ON HIMSELF (I)

Young I was, but now am old,
But I am not yet grown cold;
I can play, and I can twine
'Bout a virgin like a vine:
In her lap too I can lie
Melting, and in fancy die;
And return to life if she
Claps my cheek, or kisseth me:
Thus, and thus it now appears
That our love outlasts our years.

Себе

О мертвых плача, канувших для дня,
В ночь канувшего вспомните, меня.
Хоть на день – в траур, хоть одной строкой ...
Я пел для многих.
Помолитесь надо мной.


ON HIMSELF (XI)

Weep for the dead, for they have lost this light:
And weep for me, lost in an endless night.
Or mourn, or make a marble verse for me,
Who writ for many. Benedicite .

Двустишья

Целование и лобызание.

В чем поцелуй с лобзанием не схож?
Мы шлюх лобзаем, но и жен целуем тож.


Kissing and bussing..

Kissing and bussing differ both in this;
We busse our Wantons, but our Wives we kisse

Тщеславие I

Лежит на каждом честолюбия печать,
И каждый человек царем желал бы стать.



AMBITION

In man, ambition is the common'st thing;
Each one by nature loves to be a king.



Тщеславие II


Чревата чем к величию стезя?
Амбиций
льдом. И устоять нельзя.

AMBITION (II)

In ways to greatness, think on this,
That slippery all ambition is.



Сны

Днем мир один для всех, но - до ночной поры:
Сны каждого швырнут в различные миры.


DREAMS

Here we are all, by day; by night we're hurl'd
By dreams, each one into a several world.


Сердце

В молитвах трудно преуспеть устам самим,
Коль нечто сердце не подскажет нежно им.


THE HEART

In prayer the lips ne'er act the winning part
Without the sweet concurrence of the heart.


Вот что такое - Любовь

Любовь - одна из беспокойнейших орбит
Там, в неизменной вечности Любви лежит


LOVE, WHAT IT IS

Love is a circle, that doth restless move
In the same sweet eternity of Love.



Жить широко

Давайте наспех жить, желаньям потакать.
Я б дня не потерял, когда бы жил опять.



TO LIVE FREELY

Let's live in haste; use pleasures while we may;
Could life return, 'twould never lose a day.





Tags: Геррик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.20

    Меж звездами огромны расстояния, но больше, и намного, здесь, и в неизученных едва ли. Вот, например, дитя…или сосед, или другой, не далее порога —…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.19

    В изнеженном банке золотые живут где-то в интимной связи с тысячами иных. И все же, там под шкафом в пыльном углу, на медяк похожий, слепец, нищий,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments