alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. Уилбер Статуи

      Играя у статуй, дети, придя в сад,
Полнят его визгом; в замышленной вопреки
Беспорядку роще летят из ветреника руки
На ветреную траву и не шевелясь стоят

      В позе горгулий – как будто им
Определение это оскорбительно. Но
Оттаивают снова, хихикая, как заведено.
Над головами клен, уступчиво непоколебим,

      Тешит то, что принес день
Порывами, теряя образ кленов или берез
Посредством туманных метаморфоз,
Прекрасная неисправимость их тень,

      Прибой увертливых звезд, и те
Дети плетут и расплетают, входя в раж,
Свои неистовые зодиаки. Этот пейзаж
Живой как Хаос Овидия, в своей полноте

      Неуверенности подчиняет толпы глас:
Монашка кивает, во врожденном добре
По тропе идя, как привычно горе,
Или недвижно, когда облако совершает галс.

      Солдат прекращает железный марш. Взор
Любовника застывает, и каждая роль там
Уступает - пока не приходит время гулять ногам
Или шагать снова. Но глядит, переждав позор,

      На скамье стареющий босяк
Занесенный уловками и нуждой
В адамантовую бесформенность над собой,
на образ царства, не приходящего никак.

Оригинал:

https://www.google.com/books/edition/Collected_Poems_1943_2004/0JiVqqFx_X8C?hl=en&gbpv=1&dq=Richard+Wilbur+Statues+These+children+playing+at+statues+fill&pg=PA325&printsec=frontcover   Page 325
Tags: Уилбер, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments