alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Новый Фрост в исполнении В.Бетаки

Объявлено о выходе книги переводов Фроста в исполнении поэта В.Бетаки. И что нас ждет?

http://tarzanissimo.livejournal.com/175877.html

Вот справка о том, кто это: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B8,_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Судя по регалиям,  личность более чем достойная, великолепная биография и послужной список,  почтенный возраст и ясность мысли.  Оригинальный поэт и известный переводчик.


ВАСИЛИЙ БЕТАКИ


р. 1930, Ленинград


"До 1955 года жил на юге России, деля с ней всю ее судьбу; учился на заочном отделении ЛГУ, изучал иранистику, с конца 50-х годов печатался как поэт-переводчик - преимущественно английской и немецкой классики (Шекспир, Вальтер Скотт, Гёте и т. д.), выпустил книгу оригинальных стихотворений. В 1972 году вышел из Союза писателей СССР, годом позже эмигрировал, поселился в Париже. Издал отдельную - книгу собственных переводов из Брассенса и Бреля, многократно выступал в журнале "Континент" с переводами из поэзии советских диссидентов и близких к этому положению авторов, преимущественно с украинского языка. Лучшее переводное произведение Бетаки этих лет - венок сонетов лауреата Нобелевской премии Ярослава Сейферта, который мы и считаем нужным воспроизвести здесь."....

Обычно заурядные поэты переводят лучше, чем гении, но, читая упомянутого Сейферта,  очень хочется заглянуть в оригинал.  Мы же знакомы с творчеством переводчика по переводам из Киплинга, даже не



заглядывая в оригинал уже.

Приступая к рецензии,  сошлемся, как и прежде,обсуждая поэзию Фроста, на авторитет, .

Бродский : Русский поэт стихами пользуется, чтобы высказаться, чтобы душу излить. Даже самый отстранённый, самый холодный, самый формальный из русских поэтов... Почти вся современная поэзия своим существованием обязана в той или иной степени романтической линии. Фрост совершенно не связан с романтизмом. Он находится настолько же вне европейской традиции, насколько национальный американский опыт отличен от европейского.

Волков : И что вы видите в этом специфически американского?

Бродский : Колоссальная сдержанность и никакой лирики. Никакого пафоса. Всё названо своими именами... В протестантском искусстве нет склонности к оцерковливанию образности, нет склонности к ритуалу. В то время как в России традиция иная. Вот почему так трудно каким бы то ни было образом поместить Фроста в контекст русской литературы. Вот почему мироощущение Фроста, а вслед за мироощущением и его стих настолько альтернативны русскому. Он абсолютно другой.

А обсуждали мы поэтику Фроста не раз,  и,  вот,  сохранилось одно обсуждение  под переводами дилетантки,  обуреваемой поэзией Фроста:

Ник. Винокуров 2007-09-13 20:10:39

Алена, я под «набором соответствий» :) имел в виду небольшой ряд известных мне стандартных критериев или интуитивных «маркеров», который существует у большинства редакторов, оценивающих именно перевод. Это довольно однообразный набор – из него совершенно невозможно вывести теорию адекватности перевода – но он существующий профессиональный инструмент:

1. Соблюдение максимального количества формальных признаков оригинала без ущерба для естественности перевода.
2. Соблюдение первого, т.е. главного смысла текста, и только во вторую и третью очередь – двойных смыслов, подтекстов и допустимых личных толкований.
3. Соблюдение стиля – причем, даже не в сыром виде стиля оригинала (ему просто может не быть соответствия в языке перевода) – а стиля той традиции, в которой стилевые особенности оригинала принято передавать.
4. Это должно быть логично и убедительно по-русски, чтобы не возникало желания лишний раз перепроверять оригинал.
5. Не выпендриваться и не подставлять стилиста, редактора и корректора (это главное – потому что, как минимум, подразумевает все предыдущее:)

Наверное, еще что-то можно добавить, но если перевод отвечает этим небольшим критериям – он, скорее всего, будет воспринят как перевод, а не как эксперимент :). К художественной стороне произведения это имеет малое, опосредованное отношение, но художественная оценка и не поддается формализации – это из области нравится-не нравится плюс авторитет оценщика (отсутствие которого и злит нпр. Ситницкого :)

По-мне, в Вашем стихотворении соблюдены пункты один и четыре плюс мне очень понравилась художественная «часть» :). В остальных пунктах Вы сильно отступили, но это лишь мое мнение – я так понял. Вы попросили объяснить :)
ПС. Александру: не суетитесь Вы так, чесотка откроется :) Десятку, конечно, я Алене поставил. На Ваше мнение, естественно, при этом клал :)

Соглашаясь  с приведенными критериями, но переставив пункт 1 и 2 местами, и не обращая внимания на непонятный пункт 5(стилист это, видимо, парикмахер)  не согласимся и  с мыслью, что художественная оценка не подается формализации. А также с утверждением, что допустимы личные толкования, так можно далеко зайти.  А так же утверждение, что нас что-то злит. Скорее,  злится здесь автор критериев адекватности, переводчик качества не высокого.

Но именно по этим критериям адекватности и прочтем новые переводы из Фроста, решив стоит ли покупать эту книгу. Исходя из того, что редактор или стилист  не коснутся вариантов представленных на сайте В. Бетаки.

http://tarzanissimo.livejournal.com/tag/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B#asset-tarzanissimo-145377

Начнем здесь: 1. ПРИГЛАШЕНИЕ *

 Этот стишок  переводили часто и первым был некто Кашкин,  поэтическую кашу которого мы отказались есть здесь:

http://iskander288.livejournal.com/373892.html

Я пойду  очистить ручей на лугу,

Я только остановлюсь,  чтобы сгрести листья ( из ручья)

( и подожду пока вода не очиститься, возможно)

Я не надолго – ты иди тоже.

Я пойду, принесу теленка,

Который стоит около матери

Он так молод

И качается ( на ножках) когда она облизывает его языком.

Я не надолго - ты иди тоже.

А какое блюдо нам предложил Бетаки? Скорее всего,  еще более несъедобное.


  1. ПРИГЛАШЕНИЕ *

    Я – только на лугу ручей расчистить,
    Я только отгребу немного листья,
    Ну подожду, пока вода прозрачней...
    Я ненадолго... Так пойдём со мной.

    Я только за телёночком... так мал он, –
    Когда его облизывает мама
    Шершавым языком, – его шатает...
    Я ненадолго... Так пойдём со мной.


    По формальным признакам это не удовлетворяет «меткам»  сформулированным выше,  рифмы аббс  сменены на аабс,  сами рифмы- жуткий рифмоид и неуместная изысканная составная рифма..  А по п2 ? Мал он, когда облизывают, а так вообще большой?  Шатает языком… ненужное определение –шершавым (поэтическая несдержанность,  см замечание ИБ),   многозначительные недоговоренности с многоточиями, Но самое интересное, что работник работать не умеет, «немного»  отгребет  и завалится на печь, ожидая ,что ручей сам себя очистит, это явно не протестантская этика труда.

Существуют еще варианты перевода этого стишка, но они столь же плохи, включая наш собственный,  и почему,  мы постарались объяснить , стараясь доказать тезис о практической непереводимости Фроста.


На лугу.

Пойду, очищу на лугу ручей

От листьев, я так делаю всегда.

(И погляжу, прозрачна ли вода),

Я быстро - ты иди со мной.

Пойду, теленка с луга приведу,

Качается на ножках сосунок,

Уткнувшись в материнский теплый бок.

Я быстро - ты иди со мной.

Автоцитата:

«А теперь я объясню, что исчезло из этого стишка в моем переводе и судите сами в пределах ли это известного "переводческого компромисса", можно ли убрать одно измерение из пространства стишка. Кого приглашает пойти лир. герой? Параллель с теленком малышом подсказывает, что это ребенок, который боится остаться один,  пока отец  занят делами в поле. Но в оригинале заметно, что родитель тоже сильно колеблется, прежде чем выйти из дома. (Ill only stop if I may .)а не только утешает дитя, тогда и возникает образ т.н. экзистенциального страха уже и взрослого, неуверенно стоящего на хилых ножках, сося сосцы Вселенной и "огромное ухо ее,  положив на лапу" и на Человека. Или другими словами, в строчке  ” И погляжу, прозрачна ли вода ‘не хватает слова «может»,  а без него, ну никак.
Вот именно из- за таких нюансов Фрост не имеет аналогов в русской поэзии, а потому практически непереводим.
http://alsit25.livejournal.com/11240.html     

Конец автоцитаты.

Посмотрим еще :

Этот стишок тоже переводился неоднократно , нпр. в таком дурном варианте

http://raf-sh.livejournal.com/796835.html

Но что нам предложит Бетаки?

41 . ПО ЛИСТВЕ

Весь день я топтал листья пока не устал по осеннему,

Бог знает, сколько разновидностей  и цветов  листьев  я втоптал в грязь.

Возможно, я слишком много вложил сил или от страха был слишком жесток.

Я безопасно топтал ногами листья прошедшего года.

Treading –это не просто ходить, или медвежонком топтать благодушно, это втаптывать, та самая походка, которая в «Дороге, которую я не выбрал», что Фрост и уточнил во второй строке.
I am autumn tired,   это не of autumn , а-  устал по осеннему, это троп .

Я целый день по листьям бродил, от осени я устал,
Сколько узорной пестрой листвы за день я истоптал!
Может, стараясь вбить в землю страх,
топал я слишком гордо,
И так безнаказанно наступал на листья ушедшего года.

На земле лежат листья, и по ним ходит лир. герой, тогда никак их со страхом нельзя сравнивать, и гордая походка вместо тонкой проработки Фроста, гордо не звучит, как и человек вообще говоря. И листва там образ  не просто листвы. Это строфа бездарна и написана пером дилетанта.

Все лето они были над головой более высоко, чем я.

А что бы упокоиться в последнем пристанище в земле,

Им пришлось пролететь мимо меня.

Все лето я думал, что слышу их шепот,   их дыхание,

И когда они стали падать, казалось, они желали взять меня в смерть.

Высоко здесь в «высоком» смысле,  листья выше «меня»  в моральном отношении, например.


Всё прошлое лето были они где-то там, надо мной,
И мимо меня им пришлось пролететь,
чтоб кончить свой путь земной.
Все лето невнятный шелест угроз я слышал над головой,
Они полегли - и казалось, что в смерть
хотят меня взять с собой.

Не в прошлое лето, а в это лето, до осени в этом году, но явно не где-то там, а на дереве, под которым стоит рассказчик. О какой высоте идет речь, переводчик не понимает. Никаких угроз со стороны листьев у Фроста, естественно,  нет,  скорее угрозу представляет человек в пейзаже. ( см первую строфу)  Но сказать «полегли» – это бестактное убийство метафоры,

Они обращались  к изгнаннику,  как лист мог бы говорить с листом

Они стучали по векам и касались губ,  приглашая скорбеть с ними.

Ведь нет причины,  по которой я должен умереть, потому что они умирают?

Теперь я встану с колен(а) , чтоб пережить еще один снежный год.

Если изгнанник, то откуда?  Не с того ли дерева, где братья ему листья?  Скорбеть,  явно не угрожать, как сказал русский поэт выше, переврав Фроста угрожающе.

Now up my knee to keep atop.. , тут возникает субъективная ассоциация к рыцарю, преклонившему колено пред красотой, субъективная ассоциация, к трогательной строчке с вопросом….


С чем-то дрожащим в душе моей,
говоря будто лист с листом,
Стучались мне в веки, трогали губы, -
и всё о том же, о том...
Но зачем я должен с ними уйти?
Не хочу я и не могу:
Выше колени - ещё хоть год удержаться бы на снегу

Тут много дрожащей многозначительности, которой известен Фрост, непременная душа, когда стишок совсем не получается. Бездарная просодия капризного дитяти 80 лет.

«Не хочу я и не могу»……..прибегнем тоже к многоточиям , когда слов нет.

Но выше колени- это или походка карикатурная, или поза лежания на судне больничной белизны.

Безобразные стихи.

Возможно, мы наугад выбрали неудачи,   попробуем еще раз.

43. СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ *

То как ворона

Стряхнула на меня

Снежную пыль

С болиголова,

Изменило настроение

Моего сердца (букв.)

И спасло часть дня,

О котором я сожалел.

Совсем простенькое стихотворение, и десятки графоманов пытались перевести его

, но близок локоть, а не укусишь.

Ворона сбила
С ёлки снежный ком,
Меня окатила
Сухим дождём,

И эта внезапность
Спасла для меня
Остаток, казалось
Пропащего, дня...

Пишет поэт Бетаки….

Упомянутое  дерево (hemlock )не болиголов русский, конечно, поэтому ядовитостью, видимо,  не обладает. Но по первому пункту художественной оценки художественного произведения выше, этот стишок не проходит никак.  Ритмика сбита во второй строчке. Но и по второму-  снежная пыль никак не сухая.  Вторая строфа, даже без упоминания настроения, еще куда ни шло, но рифма внезапность/казалось  явно  порочит биографию поэта в Википедии.

Или, как заметил один из участников  забега поэтических бракоделов  по этому стишку, написав полную ахинею,  но не погрешив против ритму:

Re: Роберт Фрост Снежная пыль
Юрий Лукач 2010-08-26 18:01:55

Тамара, мне нравится ритм оригинала.
Зачем его сглаживать?

[Ответить
]


Re: Роберт Фрост Снежная пыль
Алёна Алексеева 2010-08-27 03:31:56

читает автор

[Ответить]

Re: Роберт Фрост Снежная пыль
Тамара Григорьева 2010-08-27 09:03:19

Спасибо, Алёна.
Хочется слушать и слушать, и ещё яснее понимаешь - непереводимо!!!

[
Ответить]

Короче  говоря, мы не советуем жителям Таганрога, где вышел этот Фрост,  покупать эту книгу. Но можно почитать оригинальные стихи переводчика, более талантливого, чем последний гениальный поэт Америки, если судить по этим безобразным текстам, там над каждым стишком замечательные фотографии.




Tags: Киплинг, Фрост, графоманы, занимательная филология, критика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments