alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Т.Гарди Проклятый брак.

                     I

«Сэр, все бесполезно, я вам говорю,

    Сегодня дает он обет.

Ваш сын заявил, что пойдет к алтарю,

    Пусть хоть тысячи скажут – Нет»!

«А я повторяю, и Бог мне судья,

    Пусть света не взвидеть  опять,

Но после заутрени буду там я,

    И свадьбе его  не бывать»!

Вот пастор уже объявил имена

      И задал обычный вопрос.

Отец чуть привстал: « Порочна она

      И свадьбе не быть »! - произнес.

Потом побелел, будто холод внутри,

    Пытается сесть, но нет сил.

И на пол упал – и, смотри же, смотри!

    А видят - он дух испустил.

  

                    II

Промолвил супруг, в полночной тиши,

     Когда разошелся народ:

«Желал бы, жена, я от всей души

     Чтоб не был отец мой мертв »!

Но глупая женщина в темный сон

      Зарылась еще плотней.

А муж все свое: « Не умер бы он,

      Когда б не сошелся я с ней» !

  

Она родила; первый сын – идиот,

       Второй... - ну, хоть вой на луну...

Он аж почернел и сон не идет-

            Вот так ненавидит жену!

«Ах, внемли мне сын – и не хмурь ты лица,

        В крови той безумье, поверь!»,

Так он вспоминал предсказанья отца.  

        Понятны, вот, только теперь.

Но что там за шум? Это выстрелов звук,

         Неслыханный в этой глуши.

Два трупа нашли, и все знали вокруг,

         Кто это деянье свершил.

оригинал здесь:

The Forbidden Banns

                        I

"O. what’s the gain, my worthy Sir,

        In stopping the banns to-day!

Your son declares he'll marry her

        If a thousand folk say Nay."

I'll do't; I'll do't  whether or no

        And, if I drop down dead,

To church this morning I will go,

        And say they shall not wed!"

That day the parson clear outspoke

        The maid's name and the man's:

His father, mid the assembled folk,

        Said, "I forbid the banns!

Then, white in face, lips pale and cold,

        He turned him to sit down,

When he fell forward; and behold,

        They found his life had flown.

             

                             II

'Twas night-time, towards the middle part,

          When low her husband said,

I would from the bottom of my heart

         That father was not dead!

She turned from one to the other side,

         And a sad woman was she

As he went on:  He'd not have died

         Had it not been for me!

She brought him soon an idiot child,

        And then she brought another:

His face waned wan, his manner wild

        With hatred of their mother.

“Hearken to me, my son.  No: no:

       There's madness in her blood!”

Those were his father's words; and lo,

       Now, now he understood.

What noise is that? One noise, and two

       Resound from a near gun.

Two corpses found: and neighbours knew

       By whom the deed was done.





Tags: Гарди, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments