alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия,
тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное
зеленое, чуть волнистый на каждой стороне
листа (как улыбка ветра) – почему тогда
человеческое вынуждено – и, избегая судьбы,
тосковать о судьбе?...

О, не потому что счастье суть
этой поспешной выгоды близкой потери.
Не от любопытства или испытания сердец,
которые могли бы в лавре быть

но потому что бытие суть – много, и потому что всего что есть достаточно и нам, все это истощенье, и то
что непонятно нам. Нам истощённым больше. Только раз
и каждый, только каждый, и только раз не боле. Тогда и мы есть
только раз, и больше никогда, но это
только раз однажды было бывшим, и если только раз:
тогда все бывшее суть бренно и, скорей всего, уже бесповоротно.
И так мы торопим себя, желая деяний,
но удержав их в наших обычных руках,
и в переполненном взгляде и бессловесных сердцах.
Быть мы желаем. – Ибо кому отдать нам? Охотно
все удержав и всегда…Ах, все же с другой стороны,
горе, что ты возьмешь на себя? не глядя на то, что учили
медленно, да и на то что здесь ничего не случилось. Ничего.
Значит страдание. Значит превыше тяжесть желания,
Значит долгий опыт любви, - значит
Только невыразимое. Но ведь позднее,
средь звезд, что за черт: лучше бы им молчать.
Странник тоже приносит с горного склона
не пригоршню земли в долину, тоже молчащую для всех, но
добытое слово, чистую. желто-голубую
горечавку. Быть может, мы здесь чтоб называть: дом,
мост, фонтан, колодец, кувшин, яблоня, окно,
самое большее: колонна, башня…но сказать, понять
ох, сказать, на это вещи сами не способны никогда
всерьез, в рассуждении их бытия. Разве не сокрытая хитрость,
эта молчащая земля, когда она торопит влюбленных,
когда все до единого довольны своими чувствами?
Порог: что значит для двух
влюбленных, что есть у них свой порог на входе в дом,
немного истёртый, ими даже, и после многих до них
и пред теми, кто скоро его изотрет… легко.
Это теперь подходящее время, это его дом.
Теперь говори и исповедуйся. Более чем когда
все распадается, все что опыту не подвластно, ибо
то, что приходит на смену по принужденью приходит безобразно.
Образ под коркой охотно взорвется, как только
действия перерастет, и выйдет в иные пределы.
Между двумя молотами
наше сердце, словно язык
между зубами и все ж
славит останки.

Славь ангелу мир, вполне выразимый, ангела
нельзя удивить тем, что чувствуется прекрасно; в космосе,
где у него больше чувств, он чувствует, что ты новичок. Барабанное шоу
для него простота, передающаяся от поколения поколению,
и как одно из наших, рядом и на виду.
Расскажи ему о вещах. Он будет стоять в изумлении; как ты, когда рядом стоял
мастер по изготовлению веревок в Риме или на Ниле гончар.
Покажи ему, как вещь может быть счастливой, как невинной, нам же принадлежа
как даже страданье в слезах превращается в чистую форму,
и служит, как вещь или же в ней умирает – и в мире загробном
счастливо скрипки бежит – а этот уже убежавший
живущее понимает, то что ты славишь ему; бренное,
право же, бренным, и только, спасемся.
Ибо только оно возжелало, чтобы в невидимом сердце
преобразили мы их, о, бесконечно, - но в нас! В то чем мы станем в конце.

Разве, не этого хочешь от нас, земля: чтобы взошло
невидимое в нас? Разве сама не мечтала
раз хоть невидимой стать? – Земля! Невидимой же!
Что как не преображение суть твоя главная цель?
Земля, любви я прошу. О поверь,
больше не нужно весен чтобы меня покорить – даже одной
ах, хватит с лихвой для крови моей кипящей.
Я безымянно предан тебе, даже издалека.
Ты же всегда права, и твои священные откровенья
суть давно знакомая смерть.

Видишь, я жив. Отчего? Ни будущего, ни детства
меньше не стало…Избыточное существованье
берет из моего сердца начало.

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2000031709
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. Уилбер Статуи

    Играя у статуй, дети, придя в сад, Полнят его визгом; в замышленной вопреки Беспорядку роще летят из ветреника руки На ветреную траву и не…

  • Ф. Г. Лорка Романс об испанской жандармерии

    Лошади их черны. И подковы черны отвратно. На их плащах видны чернил или воска пятна. Вот потому и не плачут, раз на свинец похожи,…

  • Р. М. Рильке Пантера

    Взгляд скользит по прутьям, по их ряду, так устав, что ничего в нем нет. Словно тысяча там прутьев кряду и за прутьями исчез весь белый свет.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments