alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.14

Взгляни на цветы, на эти, бренному верные, ранние,
кому мы прочим судьбу, сейчас судьбы на краю и впредь -
кто знает! Когда слышны пени их на увядание,
может и нам о них пора сожалеть.

Все желает парить, мы же ходим, как жалобы, и при этом
сами на них полагаясь, но тяжесть нам больше сродни;
о мы, вещей воспитатели, увядшие пред рассветом,
а в детстве вечном бытуют они.

Если бы с вещью уснуть, если бы спать, и во сне
глубоком – словно над ними легко летая,
и так день за днем, и в общей для нас глубине.

Тогда ты продлишься, если их воспевать готов,
их, превращенных тобой, и уже напоминая
единоутробных, молчащих, их всех на ветрах лугов.

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102340
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments