alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.13

Будь впереди любой разлуки, и, как если б она
шла за тобой, словно зима, начиная исход.
А за зимой иной зимы бесконечные времена,
перезимовав, лишь сердце все переживет.

Будь мертвец в Эвридике, и восставай, ее воспевая,
тогда и вернешься, воспев, к узам чистейшим, пусть и не вдруг.
Здесь, среди истощенных, мир уже истощен без края,
будь звенящим стеклом, будь стекло разбивающий звук.

Будь - в то же время познай Не-Бытия связи,
безмерную почву вибраций сердца, ни в коем разе
не упусти то, свершается раз, раз уж тебе повезло.

Кроме того, используй из глухонемых закромов
неисчислимую сумму запасов природы, и будь готов
просчитать себя радостно и уничтожить число.

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102339
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments