alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.11

Некие правила, смерть, вышли из мирных порядков отцов,
и покоряя людей, у которых лишь об охоте были мысли;
но принимаю - капкана и сети. Знаю лучше рубища парусов,
тех, что в карсте пустой пещеры повисли.

Тихо впустили тебя, словно была ты символом в ней
мира, потом: ты стояла словно рабыня у входа,
и пещерная ночь выгнала прочь горсть голубей.
Каждой твари дана свобода.

Не только охотнику, который там оказался вначале,
от сожаления, на нас глядящего вечно, далек вздох,
чутко несущий нам весть:

Убийство по сути есть форма бродячей печали…
Чист и решителен дух,
тот, что в нас уже есть.

Оригинал:


https://kalliope.org/en/text/rilke2001102337
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments