alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.11

Некие правила, смерть, вышли из мирных порядков отцов,
и покоряя людей, у которых лишь об охоте были мысли;
но принимаю - капкана и сети. Знаю лучше рубища парусов,
тех, что в карсте пустой пещеры повисли.

Тихо впустили тебя, словно была ты символом в ней
мира, потом: ты стояла словно рабыня у входа,
и пещерная ночь выгнала прочь горсть голубей.
Каждой твари дана свобода.

Не только охотнику, который там оказался вначале,
от сожаления, на нас глядящего вечно, далек вздох,
чутко несущий нам весть:

Убийство по сути есть форма бродячей печали…
Чист и решителен дух,
тот, что в нас уже есть.

Оригинал:


https://kalliope.org/en/text/rilke2001102337
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • В. Шимборска Террорист, он наблюдает.

    Бомба взорвется баре в тринадцать двадцать. Сейчас у нас только тринадцать шестнадцать. Кто-нибудь может еще войти. Кто-нибудь выйти.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments