alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 7

Цветы, вы руки родственные ожидали,
(о руки девушек, теперь и испокон)
вы, на столе уже в саду; сломав, вас рвали,
но нежно нанесся урон,

и в ожидании воды, чтоб, оживая, исцелиться
от смерти подступившей – и сейчас
меж полюсами встать, как от живой водицы -
под пальцами хотя бы раз,

подозревая, что к добру причастны пальцы дев,
найдя себя уже в порядке, в вазе,
еще не стылой, вас, словно причастие,  согрев,

и отпуская им, сорвавшим вас, их грех гнетущий
и мрачный, но и образуя связи
меж вашими цветеньями все пуще.

Оригинал:

https://kalliope.org/da/text/rilke2001102333
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments