alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 7

Цветы, вы руки родственные ожидали,
(о руки девушек, теперь и испокон)
вы, на столе уже в саду; сломав, вас рвали,
но нежно нанесся урон,

и в ожидании воды, чтоб, оживая, исцелиться
от смерти подступившей – и сейчас
меж полюсами встать, как от живой водицы -
под пальцами хотя бы раз,

подозревая, что к добру причастны пальцы дев,
найдя себя уже в порядке, в вазе,
еще не стылой, вас, словно причастие,  согрев,

и отпуская им, сорвавшим вас, их грех гнетущий
и мрачный, но и образуя связи
меж вашими цветеньями все пуще.

Оригинал:

https://kalliope.org/da/text/rilke2001102333
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments