alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 6

Сидящая теперь на троне Роза, как был строг
твой абрис в древности, сосуд с каймой.
Но ты для нас теперь цельный цветок,
предмет неистощимый и живой.

И в изобилии, когда снимаешь ты одежду за одеждой,
Ты телом кажешься предвестием надежд,
И всякий лепесток твой избегает ласки нежной
И отрицает надобность одежд.

Веками привлекали ароматы,
чьи имена нашли не кто-нибудь, а мы же,
и слава снизошла на них когда-то.

Но как назвать твой, роза, посоветуй нам.
И память возвратится к тем, кто выше,
кто может называть часы по именам.

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102332
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments