alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. М. Рильке Дуинская элегия VI

Смоковница, как долго я был озабочен
твоей способностью почти минуя цветение
превращаться в полный решимости плод,
не прославленный еще, открой свой чистый секрет.
Подобно трубам фонтана, твои изогнутые ветви
гонят сок вниз и вверх: и он вырывается из сна,
но еще не пробудившись, в радость его нежнейших достижений,
Смотри: словно Бог в Лебедя.
…. Но мы медлим,
увы, мы гордимся цветением, мы становимся предательски
внутренним переспелого конечного плода.
Лишь немногие так стремительны, что уже ждут, пылая в полноте сердца,
когда соблазн расцвести подобен умиротворенному ночному воздуху,
когда юность уст касается их, касается их век:
герои, возможно, слишком рано недооценены,
те, которым Смерть-Садовник сгибает вены не так как нам.
Эти отпадают: опережая их улыбки,
словно конная упряжка на полустёртых
барельефах Карнака, царя завоевателя.
Странно близок герой к умершим молодыми.
Время
не бросает ему вызов. Его рост в бытии; неизменно
он движется вперед и вступает в изменившееся созвездие
всегда подвергаясь опасности. Мало кто найдет его там. Но
это темное скрывает его от нас, и неожиданно восхищенная судьба
впевает его в бурю шумного мира.
Не слышу никого подобного ему. И неожиданно меня пронзает
с движущимся воздухом его омрачённый голос.

Тогда как бы мне укрыться от тоски: О, если бы стать снова мальчиком
и если возможно сидеть и впредь
на руках и читать про Самсона,
как его мать родила ничто, а потом все.

Разве не был он героем уже в тебе, мамa,
разве не начался уже в тебе его высокомерный выбор?

Тысячи клубились в чреве твоем, желая стать им,
Но смотри, он ухватился и вышел вон, - выбрал и справился.
И когда он сотрясал столбы, наступало время выбраться
из мира твоего тела и в узкий мир, где можно
продолжить выбирать и справляться. О мать героев, о источник
неистового шторма! Твои ущелья, в которые
с высоких краев сердца сбрасывали
стенающих девственниц, будущих жертв сына.
Ибо герой проносится через состояния любви,
каждое возносит его, каждый удар сердца,
значимый для него, и он отворачивается, стоя в конце улыбки - другим.

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2000031706
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments