alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.4

Невиданный, но нравится всем им,
О, этот зверь, хоть нет его в природе
- загривок и осанка, как он бродит,
и тихий свет во взоре – он любим.

Он не был истинно. Любовь творит
тварь чистую. Ей отведя надел
в местах свободы, девственных планид.
Но зверю там нет нужды среди тел -

быть. Кормили не зерном, а кто как мог,
возможностью, всем тем, что может сбыться,
в животное вливая силы, как в свое,

чтоб рог со лба избыл. Единый рог.
И он входил к белеющей юнице,
как в зеркало из серебра - в нее.


Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102330
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • В. Шимборска Террорист, он наблюдает.

    Бомба взорвется баре в тринадцать двадцать. Сейчас у нас только тринадцать шестнадцать. Кто-нибудь может еще войти. Кто-нибудь выйти.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments