alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. М.Рильке Сонет к Орфею 2.3

О зеркало: да описал ли кто со знаньем дела
какого бытия таишь удел.
Ты, словно дыры в решете, и смело
заполнило во времени пробел.

Пустые залы расточало ты ночами,
и на заре светясь, как лес почти…
Как канделябр с шестнадцатью свечами
в недостижимости.

Все ж иногда вбираешь ты полотна -
Иные же вселились навсегда…
А не приняв, так ведь бесповорoтно.

Но красота пребудет, как и ранее,
Пока ей в щеки не войдет, и без вреда,
Нарцисс, уже нарушив воздержание.

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102329
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments