alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. М.Рильке Сонет к Орфею 2.3

О зеркало: да описал ли кто со знаньем дела
какого бытия таишь удел.
Ты, словно дыры в решете, и смело
заполнило во времени пробел.

Пустые залы расточало ты ночами,
и на заре светясь, как лес почти…
Как канделябр с шестнадцатью свечами
в недостижимости.

Все ж иногда вбираешь ты полотна -
Иные же вселились навсегда…
А не приняв, так ведь бесповорoтно.

Но красота пребудет, как и ранее,
Пока ей в щеки не войдет, и без вреда,
Нарцисс, уже нарушив воздержание.

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102329
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments