alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р.М. Рильке Сонеты к Орфею 2. 2

Как мастер торопливо и порою
кладет на лист правдивый штрих,
так зеркало вбирает лишь святое -
улыбку девушки, одну средь них,

как опыт утра, истинное бдение
с великолепьем огней, в их гуще.
В дыхании лиц подлинных и сущих,
чтобы вернуть потом лишь отражение

то, что в глазах чадило, взгляды вперив
подолгу в этот гаснущий камин,
потерянные лица в бытии давно.

Кто знает, о, земля, твои потери?
Лишь те, чей звук - победный гимн,
Чье сердце сразу цельным рождено.

Оригинал:


https://kalliope.org/en/text/rilke2001102328
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments