alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р.М. Рильке Сонеты к Орфею 2.1

Дышите стихи, незримые здесь!
всегда в себе сбываясь,
неизменной вселенной противовес,
где ритмом бытую я весь.

Единственной волной и где
я с морем схож постоянством;
из всех морей великих им овладев —
пространством.

Как много мест пустых во мне, как ни безмерны дали,
было во мне и ветра надо мной
мне сыновьями стали.

Признал меня воздух, полный мест, займу ли их снова?
Я, тот что уже был корой,
и округлым листом мое слово.


Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102327
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments