alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М. Рильке Сонет к Орефею I.XXVI

Но ты, богоподобный, ты, и до конца поющий,
когда к тебе слетал весь рой отвергнутых менад,
порядком крики ты глушил, прекрасный еще пуще,
из разрушения взошла строением игра на новый лад.

На голову и лиру не пришелся ни один удар,
когда они кружили, отдохнув лишь на мгновенья,
бросали в сердце острые каменья,
смягчившись, камни принимали слух твой в дар.

Но месть не утихала, и поражения твои без счета,
пока в камнях и львах задерживались звуки,
в деревьях, птицах. Там, где поешь еще ты.

О бог потерянный! Ты бесконечным следом стал!
Хоть и растерзанный, развеянный на муки.
Мы сами слух теперь, природы мы уста.

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102326
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments