alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. М. Рильке Дуинская элегия V


госпоже Герде Кённинг


Но кто они, поведай, путники эти, менее даже,
чем мы сами, беженцы из детства и с кем она
борется с кем с кем, их любовь,
их всегда беспокойная воля? Но она их гнет
она их бросает, снова хватает она их, словно из воздуха
масляного, скользкого, вечного и на истертый ковер
они падают, на ковер истонченный
их прыжками, на этот ковер,
потерянный в мире.
Лежащие на нем, как пластырь, словно небо предместий
нанесло рану земле там.
И вряд ли
Вертикально явлены: стоя
буквой заглавной…уже самые крепкие
люди подкинуты, опять шутя, как и всегда
крепкой рукой, так король Август Сильный за столом
подкидывал раздавленную им тарелку.

Увы, и вокруг
этого центра роза наблюдает
цветение и увядание. Вокруг этого
пестa, пестика, опылённого своей пыльцой
в его расцвете, ради равнодушия ложного плода,
никогда неосознанного – и под тонкой кожурой
всегда мерцает равнодушной улыбкой.

Вот: увядший, морщинистый крепыш,
старый, единственный барабанщик,
погибающий в своей необъятной шкуре, словно в ней когда-то
таились два человека, и один
уже лежал на кладбище, а другой его пережил.
Глухой и иногда потерянный
в этой вдовой шкуре.
Но юноша, мужчина, как сын гордеца
и монашки: сильный, с выправкой,
мускулистый и простодушный…

О ты,
и боль была еще мала
подаренная, как игрушка на одно из его
долгих выздоровлений….

Ты, падавший со стуком,
знакомым только плоду, неспелому
ежедневно, сотню раз, с дерева взаимного
удовлетворяющего дух движения (с древа быстротечней воды, в кратких
минутах весны лета и осени) -
падал и восставал из могилы:
иногда, чуть задержавшись, нежность старалась
появиться на твоем лице, глядя в сторону твоей редко
ласковой матери: но терялась в теле твоем,
чья поверхность поглощала застенчивый
вряд ли искушающий взгляд… И снова
человек хлопает в ладоши, подбивая тебя на прыжок, и раньше, чем
боль становится различима, все ближе к твоему
всегда сильно бьющемуся сердцу, все жарче в ступнях,
там, где и был разожжён огонь вначале, вами обоими
и до того, как, начинали появляться быстрые слезы.
И все же, слепо,
эта улыбка…

Ангел! о собери, вырви эту мелкоцветную лечебную траву.
поставь в вазу, сохрани! Меж тех наслаждений, что еще
нам не открылись; в прелестной урне
с надписью цветущей, витой:
“Subrisio Saltat”. *

Ты, тогда любимая,
ты, это наслаждение из прелестнейших
молча перепрыгни. Возможно твои
оборки рады за тебя –
твой серый с металлом шелк,
поверх твоих твердых юных грудей
чувствует себя бесконечно изнеженным и ни в чем не нуждается.

Ты
рыночный плод уравновешенности, колеблющийся бесконечно
на дрожащих весах,
публичная, по самые плечи.

Где, о где в этом месте – я храню в моем сердце –
где они все еще не смели, все еще далеко
друг от друга, словно совокупляющиеся животные, еще не
готовые для случки; -
где еще тяжесть остается тяжелой:
где тарелки еще слетают
со слабо вертящихся палочек….

И вдруг, в этом тягостном нигде, вдруг
несказанное место, где чистое слишком малое
изменилось невообразимо – ставши
пустым слишком большим.
Где повсеместные расчеты
разрешились без числа.

Площади, о площади, в Париже, на бесконечной ярмарке,
где модистка мадам Ламор,
беспокойно вплетает и расплетает земные пути,
эти бесконечные ленты, банты, оборки, цветы, розетки, искусственные фрукты - все фальшиво крашенные
для зимних уборов зимы.
……………………………………….

Ангел! Если есть места, о которых мы ничего не знаем, и там
на истертых ковриках, любовники показали то,
что они никогда не смогли исполнить, полет их
образов в сердце,
эти башни желания, их лестницы
давно стоящие, не опираясь на землю, склоненные
дрожащие, прильнув друг к другу – и смогшие,
перед кольцом зрителей, бесчисленных, беззвучных мертвецов:

Не был бы их прыжок последним, всегда хранимым,

всегда скрытым, нами непознанным,
всегда ценимой монетой счастья, пред парой
наконец смеющихся, замолчавших
ковриков?


* Subrisia Saltat– улыбка акробата (лат).

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2000031705
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments